Folge 1

Coole Idee. Damit werden wir uns mal befassen. Thx.

Ich nicht :wink:

Keine Ahnung, ob das Ausgangsmaterial eine Untertitelspur hat.

Zumindest bei Serien, die auf BluRay oder DVD vorhanden sind, sind doch zu 99,99% deutsche Untertitel dabei. Auch im Internet gibt es zahlreiche Downloadmöglichkeiten für Subs aktueller Serien.

Keine Ahnung, ob die beim Zerschnippeln erhalten bleibt.

Ja, sie bleibt erhalten.

Dann muss sie direkt ins Bild gepackt werden. […] Wenn du das jetzt ins reguläre Bild einfügen willst, dann musst du das per Hand machen und du kannst dir bestimmt vorstellen, wie viel Handgriffe dafür nötig sind.

Z.B. mit dem kostenlosen und einfach zu bedienenden Handbrake oder wie ich vermute mit so ziemlich jedem anderem besseren Videobearbeitungsprogramm kann man die Subs einfach aus der Untertiteldatei in das Video einbrennen. Das ist ein Mausklick, der Aufwand beträgt annähernd 0.

Wahrscheinlich, weil sie beide vom selben Autoren/Zeichner-Duo stammen (Garth Ennis Steve Dillon ftw, auch wenn nur ein Teil der Hellblazer-Bände von ihnen stammt).

[QUOTE=kylennep;464637] (…) Inhaltlich muss ich nur einmal klugscheißen: “Constantine” ist mitnichten eine Verfilmung/Serialisierung von “Preacher”, sondern natürlich von “Hellblazer” (aber ich verwechsel die beiden aus irgendeinem Grund auch immer).[/QUOTE]

Weder Olaf noch ich haben behauptet, “Constantine” wäre eine Verfilmung von “Preacher” gewesen. Ich sagte vielmehr, “Preacher” ist nach “Constantine” und “Lucifer” der dritte Versuch, eine Graphic Novel von DC als Serie zu etablieren. Sollte ich mich diesbezüglich geirrt haben, tut mir das natürlich leid und ich werde künftig noch mehr darauf achten, dass mir solche Recherche-Fehler nicht noch einmal unterlaufen. :oops:
LG
Nils

Ein Format von Format!

Der Pilot hat überzeugt, ich kann mich da der lobenden Menge nur anschließen. Einzig die Reflexionen der Lampen in den Brillen der beiden hat mich etwas gestört, vielleicht ist es möglich die Röhren etwas weiter hinten zu platzieren um den Effekt zu vermeiden.

Ansonsten, weiter so!

[QUOTE=Miraculum;464624]Also echt jetzt. Ich kann diese Beschwerden, dass etwas zu lang ist, echt nicht verstehen. Man kann doch wunderbar skippen. Ich tät’s schade finden, wenn mir was zu kurz vorkommt, nur weil einige alle 5 Minuten neuen Input brauchen. Dann lieber zuviel haben (wie gesagt, ICH fand die letzte Vorstellung supi ^^^) und der Zuschauer kann nach Bedarf überspringen :D[/QUOTE]

Jemand der skippt, schaltet beim zweiten mal erst gar nicht wieder ein und es ist ja nicht Sinn der Sache Inhalte zu überspringen. Klar, wenn mich eine Serie gar nicht interessiert, dann kann man die komplett skippen, aber wird grad was behandelt, was einem gefällt, aber trotzdem langatmig wirkt, dann steckt man in der Zwickmühle.

[QUOTE=hollaender;464681]Ich schließe mich diversen Vorschreibern an: Bitte unabhängig von der Sprache den Originalton lassen, Untertitel sind sinnvoll für die dem Englischen (oder der jeweiligen Originalsprache) nicht mächtigen Zuschauer.
[/QUOTE]

Hat nix damit zu tun, ob man dem englischen mächtig ist oder nicht. Ein deutsches Format, dass sich an deutsche Zuschauer richtet, sollte auch deutsche Ausschnitte verwenden, um ein breites Publikum zu erreichen. Privat kann ja jeder schauen wie er will und wenn Synchro und O-Ton stark abweichen oder sonst was, dann kann man da ja kurz gesondert drauf eingehen. Wer sich Sonntag Nachmittag gemütlich auf die Couch legt, um eine Folge Seriekiller zu schauen, der muss doch ständig hochkonzentriert sein, wenn permanent eine Fremdsprache eingestreut wird.

Dabei geht es auch nicht um verstehen des englischen, sondern auch prinzipiell darum zu verstehen, was da überhaupt gesprochen wird und bei diversen Slangs und nuschelnden Schauspielern bringen einem da die Englischkentnisse aus der Schule auch nicht unbedingt weiter.

Untertitel wären zwar optional für mich ein vertretbarer Kompromiss für Leute, die nun wirklich nix verstehen, aber bei UTs bevorzuge ich persönlich dann wieder englische UTs zum englischen Ton, weil alles andere zu ablenkend wirkt und dann gibt es das nächste Streitthema.

Bei PTV hat sich doch auch nie jemand beschwert, dass überwiegend dt. Trailer und Ausschnitte gezeigt werden.

Stimmt! ‚Episch‘ hab ich in den gut 100 Minuten 4x gesagt, 'unglaublich’ sogar unfassbare 5 mal. Hab’s grad nachgezählt. Wann ich allerdings ‚a la bonheur‘ gesagt haben soll, weiß ich beim besten Willen nicht. Vielleicht kannst Du mir da ja helfen? :wink:

Deiner Einschätzung, ich könnte lediglich zwei Positionen einnehmen, nämlich „Mega-Toll“ oder „Obermist“ muss ich widersprechen mit den Worten von TomokiG, der folgendes gepostet hat: „Nils ist OK, aber seine gefühlten drei Bewertungen (Mega-Geil, iss OK und Obermist) wirken einfach dazu viel zu schwach, auch wenn seine Argumentation definitiv ausgefeilt ist. (…)“

Du siehst also: Beckmann kann sogar ausgefeilte drei Sichtweisen. Ist das nicht -wenn auch viel zu schwach- trotzdem Mega-Super-Geil? :mrgreen:
freut sich der
Nils

[QUOTE=Filmhistoriker;464749]Zum Komplex Originalsprache/Synchro/Untertitel würde ich gerne weitere Stimmen hören. Wir wollen da sehr genau herausfinden, was für die Zuschauer am besten ist. Im Moment halten wir die Lösung, die wir in der ersten Ausgabe gewählt haben, für die beste.[/QUOTE]
Es ist halt die Frage welche Zielgruppe ihr im Auge habt.

Die Zielgruppe “Ich schaue ausschließlich Serien und Filme im O-Ton” ist halt deutlich kleiner als die Gruppe der Zuschauer, die die Synchronfassung sehen.
Bei meiner Argumentation schiele ich halt auch auf das Thema “Neue Abonnenten für MG gewinnen” - und unter diesem Aspekt halte ich es für sinnvoller die Synchronfassung zu nehmen. Neue Formate sollten ja möglichst auch neue Kunden bringen. Und da macht es m. E. Sinn die Seh- und Hörgewohnheiten der Mehrheit zu berücksichtigen.

Dein Argument, dass die Synchrongucker ja später selbst die Sprache wählen können kann man auch perfekt umdrehen und ist aus meiner Sicht kein schlüssiges Argument sondern ein philosophischer Standpunkt.

Weiterhin ist zu beachten, dass uns Asynchon schon mehrfach gezeigt hat, dass eine lokalisierte Vertonung auch besser als das Original sein kann. Der O-Ton ist demnach so oder so nicht immer das Maß aller Dinge.

Schönes neues Format. Die Gespräche waren zwar lang, aber zu keiner Sekunde langweilig!
Mal schauen, wann die erste Serie „zum Niederknien“ in der Sendung auftauchen wird :wink:

Als großer Fan von Black Mirror freue ich mich, dass Netflix eine 3. Staffel mit 12 Episoden produzieren lässt, sodass die Serie dann auch endlich einem größerem Publikum bekannt werden wird.

[QUOTE=Naked Snake;464758]Bei PTV hat sich doch auch nie jemand beschwert, dass überwiegend dt. Trailer und Ausschnitte gezeigt werden.[/QUOTE]
Doch. Fand die schon immer schrecklich und das ist einer der Gründe, weshalb ich die Sendung selten schaue.

Mein Gesamteindruck: einfach toll

Das Team Becks mit Brille arbeitet gut zusammen. Die Besprechung von Preacher war gerade durch die gegensätzlichen Ansichten der beiden interessant. Bei Scream fehlte dies ein wenig, aus verständlichen Gründen. Mit seiner philosophisch analytiachen Art war Wolfgang M. Schmitt genau der richtige. Auch den Teil über ‚Mission: Impoosible‘ fand ich sehr interessant, wohl auch, weil ich die Serie noch nicht kannte.

Die Kulisse gefällt mir sehr. Die Seite haben etwas von einem Holodeck. Und lasst euch ja nicht einreden, da müsse sie noch mit Poster oder ähnlichem ausschmücken. Sie ist gerade in ihrer Schlichtheit gut.

Die Sendung war verhältnismäßig lang, aber in keinster weise langweilig (was ja ein gutes Zeichen ist). Aber man kann sich eine solche Folge ja aufteilen. :wink:
Bei der Länge könnte man aber auch überlegen, ob man nicht kürzere Folgen in doppelter Frequenz veröffenlticht. Nur so 'ne Idee.

[QUOTE=Kirin;464752]Ja, sie bleibt erhalten.[/QUOTE]

Ich kenne Untertitel nur als SRT-Datei mit Zeitstempeln und wenn ich das Video verändere, passen die Untertitel nicht mehr. Außerdem hab ich nicht das Geld für Vegas Pro und so Scherze, deswegen weiß ich natürlich nicht, was solche Programme machen und was nicht.

Die kostenlosen Tools habe ich abgecheckt und sie sind nicht kostenlos. Zumindest jene, die ich fand. Wenn du nicht zahlst, hast du ein Wasserzeichen. Bei einem wurden sogar die Untertitel beschnitten, so dass vom ersten und letzten Wort Buchstaben fehlten. Sonderzeichen wurden gar nicht erst erkannt. Außerdem kovertieren sie nur das volle Video. Du kannst nicht “von - bis” einstellen. Jetzt konvertiere mal eine gesamte Blu-ray, wenn du nur 27 Sekunden Ausschnitt willst.

Ich hatte zwar am Anfang noch für UT’s plädiert, je mehr ich allerdings darüber nachdenke, desto weniger will ich sie ^^ Einfach aus dem Grund, dass es tatsächlich das ästhetische Empfinden stört und die Aufmerksamkeit dann nur beim Text ist. Ich finde, wenn Olaf und Nils einfach nochmal kurz anreißen (was sie ja auch getan haben :slight_smile: ), was wir da gerade gesehen haben, dann ist doch alles supi. Eigentlich sind doch die Einspieler nur dafür da einen Eindruck zu bekommen, welches Feeling die Serie so vermittelt. Wie sie künstlerisch aufgebaut ist, welche Farben sie benutzt, wie die Musik funktioniert, wie die Bildquali ist, in welchem Format… und und und… aber am wenigsten geht es doch um das inhaltliche Verständnis. Dafür haben wir doch dann Nils und Olaf, wie alles haarklein auseinandernehmen und uns mundgerecht darbieten ^^

ich denke mal ganz wird sich das bei Brillenträgern eben nicht vermeiden lassen. War eher überrascht, wie gut es trotz Brille funktionierte. Also ich konnte beiden immer in die Augen schauen, das bissel Reflexion hat mich garnicht tangiert.

Ist bei mir nicht so. Ich gucke mir bei Sakura zB nur einzelne Beiträge an, wenn ich am Titel sehe, dass es mich interessieren könnte und wenn das Interview bei NP mir zu lang wird (oder derjenige zuviel Schleichwerbung betreibt :p) dann skippe ich auch. Es ist überhaupt nicht schlimm zu skippen und bei der Informationsflut (gerade aus dem Internet) eigentlich auch notwendig. Man kann ja nicht 24h am Tag nur Programm gucken, man muss sich doch auch mal der Sonne zeigen :wink: Also absolut ok, sich nur die Rosinen rauszupicken :wink:

Video liegt in MKV oder MP4 vor? Video mit mkvmerge (kostenlos) beschneiden, Untertitel werden korrekt mitgeschnitten. Ergebnis hat in Bild- und Tonqualität keinen Verlust gegenüber der Originalversion.

Die kostenlosen Tools habe ich abgecheckt und sie sind nicht kostenlos.Zumindest jene, die ich fand. Wenn du nicht zahlst, hast du ein Wasserzeichen.

Handbrake ist wie gesagt kostenlos und brennt keine Wasserzeichen ein, sondern nur wie gewünscht die Untertitel. Avidemux dürfte das auch können.

@Kirin

Ich werde mir die mal anschauen. Danke!:slight_smile:

Würde ich Deiner Argumentation zwingend folgen und das z.B. auch auf die Musikindustrie anwenden, hätten die Beatles alle ihre Songs für den Deutschen Markt auch auf Deutsch einsingen müssen, damit sie „verständlich“ sind. Der Witz ist, dass das in den 60er und 70er Jahren sogar durchaus üblich war, aber -um bei den Beatles zu bleiben, ein kommerzielles Desaster war und die Leute eher zum Lachen brachte. Wenn wir also heute an „It’s been a hard days night“ denken, denken wir eben nicht an „Das war ein harter Tag“, sondern an das Original!

Beim Serienkiller geht es uns vor allem darum, das Original so zu präsentieren, wie es von den Machern der entsprechenden Serien gedacht war und die Syntax und die Stimmfarbe der entsprechenden Schauspieler zu porträtieren.
Ein Texaner klingt eben anders als einer von der Ostküste oder jemand aus Kalifornien. Ein Waliser spricht nun mal anders als ein Schotte oder Engländer.

Gerade das finde ich ja so spannend…und es soll ja letztlich auch nur Appetit machen…und zuhause anschauen kann es sich doch jeder in der Sprache, die er will, oder nicht? :wink:

…und was ist uns denn letztlich von Arnie im Gedächtnis geblieben? „I’ll be back!“ oder „Ich komme wieder!“?

Ich würde auch beim Original bleiben.

Das, was wir in Ausschnitten sehen, wird ja so nochmal explizit auch danach verdeutlicht. Sehr gut bei der Anfangsszene von Preacher zu sehen, wo Nils nochmal kurz anreißt, was in der Szene passiert und auch gesagt wird.

Es ist schon richtig, dass es wesentlich stimmungsvoller wirkt und in das gebotene Setting passt.

Ich würde mir deshalb nicht allzu viele Gedanken machen. Ein Gesamtbild von einer Serie sollte man sowieso nicht von kurzen Ausschnitten abhängig machen. Hier geht es ja im Grunde erstmal nur um die Stimmung, die transportiert wird und ob das Gesehene zum eigenen Sehverhalten passt.

Werd’ mir die eigentliche Folge nicht ansehen, was v.a. daran liegt, dass mich Nils sehr abschreckt.

Zum Glück gibt’s Sprungmarken, Wolfgang M. Schmitt sagt mir dafür umso mehr zu.

[QUOTE=Zankyou;464784]Werd’ mir die eigentliche Folge nicht ansehen, was v.a. daran liegt, dass mich Nils sehr abschreckt.

Zum Glück gibt’s Sprungmarken, Wolfgang M. Schmitt sagt mir dafür umso mehr zu.[/QUOTE]

Da stehst du mit deiner Meinung, was Nils angeht, aber ziemlich alleine da :smiley:

ich äußere mich auch mal.

Ich bin finde das Format erst mal sehr gut. Das hat sehr viel Potential.

Ich möchte gleich mal sagen, dass es ähnlich wie bei Pasch TV oder pantoffel TV ist: wenn einem das Thema/Film nicht liegt, ist es nicht ganz so spannend.
Deshalb ignoriere ich den Fakt, dass ich mit den meisten der vorgerstellten Serien wohl nicht viel anfangen kann.

Das Konzept mit Olaf und Nils sitzen sich gegenüber fand ich prima und auch die Dialoge, wie über Details der Serie diskutiert wurde.
Es reichte mir jedenfalls um Einblicke auf die Serien zu bekommen.
Das hier alles im Originalton gezeigt wurde, fand ich prima und hoffe es bleibt so! Ich geb zu: ich guck Serien auch oft im Deutschen (auch weil sie im TV nunmal fast nur auf Deutsch gezeigt wurden).
So wird man da ja schon mal hingeführt und denkt sich: ui vielleicht doch gleich im Original sehen. Die Stimmen sind ja passender (oder sowas in der Art).
Wolfgang M Schmidt hat mir ebenfalls gut gefallen!

Dass es zu Scream eine Serie gibt, wußte ich gar nicht und find ich interessant.
Richtig neugierig geworden (vor allem auf die erste Folge) bin ich jetzt auf Black Mirror.

Die Kulisse fand ich erst gewöhnungsbefürftig aber wegen dem Logo/Into konsequent. Ich finde das passt schon.

Was ich mir wünschen würde: nicht nur immer ausschließlich Serien aus dem Amiland oder UK. Bei 4 vorgestellten Serien wäre zumindest eine aus Deutschland oder anderen Ländern wünschenswert. Da gibts auch viele Perlen wie die geniale schwedische Serie „Real Humans“.

Was ich mir bei Retro Serien wünschen würde: Akte X. Gerade da ja jetzt neue Folgen kamen wäre das sehr spannend! Ich war großer Fan der Serie.

Twin Peaks: auch da gibt es neue Folgen, die 2017 erscheinen sollen.
Somit könnte man kurz vor Start der neuen Folgen (also nächstes Jahr) die alten besprechen.

Und bei Retro bitte an deutsche Klassiker denken wie: Schwarzwaldklinik, Ich heirate eine Famillie, Die Drombuschs etc. (hat ja keine Eile, aber vielleicht alle 2-3 Monate mal).

Ob man Tatort jetzt dazuzählt ist natürlich fragwürdig. Ich finde schon.
Da könnte man beispiel ein (nicht mehr existierendes) Ermittlerduo aus der Vergangenheit vorstellen.
Gerade würde sich ja ein Schmanski Special anbieten.

Aja: bitte nicht nach eurem Geschmack urteilen. Wenn euch beiden ne Serie gar nicht gefällt, ist das ja kein Grund sie nicht zu besprechen oder :wink:

Ich freu mich jedenfalls auf mehr!

Aja: bitte nicht nach eurem Geschmack urteilen. Wenn euch beiden ne Serie gar nicht gefällt, ist das ja kein Grund sie nicht zu besprechen oder

Deswegen war ja ganz bewusst „Scream“ mit dabei, um gleich mit diesem Eindruck aufzuräumen!

Was Deutsch/Englisch angeht:

Bei Trailern können wir natürlich immer in der Navigation einen Link zu den deutschen Versionen setzen, allerdings ist es bei den konkreten Ausschnitten aus Folgen schwieriger umzusetzen.