Die Trailer sind mir meisten sowie so egal, da sie oft unterirdische Qualität haben und dann hält man die entsprechende BD ins Bild, wo der besagte Trailer im Bestfall sogar in HD vorliegt, aber seis drum, bei PTV geht es mir in erster Linie um den Inhalt, die Trailer und Ausschnitte kenn ich meist eh schon.
Musik ist aber was anderes, viele achten da doch gar nicht auf den Text, sondern lassen sich berieseln
Beim Serienkiller geht es uns vor allem darum, das Original so zu präsentieren, wie es von den Machern der entsprechenden Serien gedacht war und die Syntax und die Stimmfarbe der entsprechenden Schauspieler zu porträtieren.
Ein Texaner klingt eben anders als einer von der Ostküste oder jemand aus Kalifornien. Ein Waliser spricht nun mal anders als ein Schotte oder Engländer.
Ist für mich auch ein Grund oft den O-Ton zu schauen, aber das spielt bei einer inhaltlichen Auseinandersetzung mit der Serie doch kaum eine Rolle. Wäre mir in Folge 1 jedenfalls nicht aufgefallen und vor allem starke Dia- und Soziolekte sind schon teils schwer zu verstehen, von Redewendungen und lokalen Eigenheiten ganz zu schweigen. Gut, es sind ja immer nur kurze Ausschnitte, aber genau deswegen können die kurzen Ausschnitte auch genau so gut in der Synchro laufen. Meiner Meinung nach.
Gerade das finde ich ja so spannend…und es soll ja letztlich auch nur Appetit machen…und zuhause anschauen kann es sich doch jeder in der Sprache, die er will, oder nicht?
Ja, aber das Argument funktioniert auch umgekehrt zu Gunsten der Synchro in den Ausschnitten
…und was ist uns denn letztlich von Arnie im Gedächtnis geblieben? „I’ll be back!“ oder „Ich komme wieder!“?
Also bei mir „Hasta la vista, Baby!“