[QUOTE=Lener;475379] Es geht darum, dass ich eine isländische / chinesische whatever Serie kompromisslos! im Original mir anschauen muss, wenn ich denn der ganzen Argumentation folgen will. Tun das die beiden MG-Serienkritiker denn dann auch? Also, keine Sync, keine UT, auf Grund der Authentizität die echte Originalsprache… WIE bitteschön fallen dann die Kritiken aus, wenn ich die Serie NUR anhand der Bilder beurteilen kann und nicht anhand Sprache?
Darum ging und geht es doch die ganze Zeit, richtig?[/QUOTE]
Nein. Falsch. Darum ging es nie. Bitte belege mir, wann und wo Olaf oder ich gesagt haben sollen, ein jeder käme in Beugehaft, sollten wie jemals erfahren, die Serien würden am heimischen Gerät nicht im Original gesehen. :shock:
Wenn ich zuhause beispielsweise Serien aus Norwegen oder anderswo anschaue, bin ich natürlich auch auf Untertitel angewiesen, ertappe mich allerdings dabei, die Serie mehr zu lesen anstatt sie anzusehen, was darauf hinausläuft, dass ich sie mir in der Regel zweimal anschauen muss, um auch den Bildern bzw. dem Agieren der Schauspieler gerecht zu werden.
Und falls irgendjemand (wie beispielsweise kylennep) der Meinung ist, er müsse gegebenfalls einen kompletten Beitrag vom Serienkiller künftig skippen, nur weil die Ausschnitte der Serie auf Dänisch sind, skippt damit ja auch Olafs und meine Einschätzung der Serie, welche in der Regel nicht auf Dänisch oder Sanskrit, sondern meistens auf Deutsch stattfindet, aber dann soll das eben so sein, so schade das auch ist.
Es bleibt für mich allerdings nach wie vor ein Mysterium, warum ein paar kurze Ausschnitte auf (bislang ja nur) Englisch hier für ein derartiges Politikum sorgen können, zumal wir jede gezeigte Szene in der Nachbetrachtung im Gespräch erklären und auflösen.