Englisch vs Deutsch

[QUOTE=Baru;475221]…
Das müsste “MG-Kleinkariertheitsaward am Band” heißen, damit ich den überhaupt annehmen kann…[/QUOTE]

Danke für die erneute Bestätigung…

Hmm… 3Sat, ZDF… das trifft es nicht so richtig… welcher Vergleich wäre denn eher zutreffend, wenn man sich der Publikumsmaximierung wegen mit seinem Programm an der untersten intellektuellen Messlatte orientiert?
Damn, komm grad einfach net druff… Scheiss THC! :ugly

Für eine zielführende Diskussion -unabhängig davon, welche Meinung man vertritt- wäre ich dir grundsätzlich dankbar, Bewertungen dieser Art künftig zu unterlassen, denn das unterstellt Olaf und mir einen bewusst gewählten Ansatz um bestimmte Zuschauer von vornherein auszuschließen, damit Olaf und ich uns über eben diese Zuschauer erheben können und auf sie herabzulächeln. :shock:
Hattest du das so im Sinn? :roll:

Liebster Altrocker und Motherfucker, du hast mich leider auch falsch verstanden. Es war garnicht als Unterstellung gemeint, sondern lediglich eine Problembeschreibung, welche sich aus verschiedenen Standpunkten ergibt.

Dir und Olaf würde ich davon ab so eine Denkweise eh nicht unterstellen, einigen Zuschauern die sich hier im Forum äußern allerdings schon.

Liebster Polarstorm, das Motherfucker lass ich dir durchgehen, aber das Alt vor dem Rocker ist grenzwertig. :wink:

[QUOTE=Polarstorm;475226]Motherfucker[/QUOTE]
Auf deutsch bitte!

Da hast du recht. Ich entschuldige mich und ersetze es durch: „In Weisheit ergrauter Rocker“ Alles cool so? :cool:

Nee: ich war auf der Baumschule. Aber zum Glück gab’s da auch englische Eichen (‚oak trees‘), daher kann ich auch Englisch hören :stuck_out_tongue:

Dazu fehlt mir leider die Zeit… aber ich habe mir fest vorgenommen, ab jetzt zu chinesischen Filmen immer Mandarinen zu essen.

[QUOTE=Scumdog;475223]Hmm… 3Sat, ZDF… das trifft es nicht so richtig… welcher Vergleich wäre denn eher zutreffend, wenn man sich der Publikumsmaximierung wegen mit seinem Programm an der untersten intellektuellen Messlatte orientiert?
Damn, komm grad einfach net druff… Scheiss THC! :ugly[/QUOTE]
Massengeschmack-TV. Da hättest du hier aber drauf kommen können, mein Lieber! ‚THC‘? Das ist doch dieser Shopping-Sender, kein Wunder dass du so gaga bist :voegsm:

Nee, das ist gar nicht kühl: das ist total falsch. Das Wort hat was mit deiner Mutter zu tun, aber mehr verrate ich nicht :cool:

Und dann noch ein sehr kühler Tipp zum Abschluss: bietet noch ein paar Links zu Trailern usw. an. Da könntet ihr dann z.B. auch doitsche Trailer verlinken, so dass auch die Englischverweigerer nicht zu kurz kommen.
Ganz toll ist das bei Hoaxilla (dem Podcast, hier natürlich mal wieder nicht), dort gibt es eine ganze Linksammlung zu den jeweiligen Folgen, so dass der interessierte Zuhörer alles selbst nachlesen und auch noch weitergehend selbst recherchieren kann. Hier am Beispiel der Folge über Elisa Lamgut zu sehen: der Hoaxmaster hat alles in den OP zum Kommentarfaden geschrieben, was man zu der Folge finden kann. Vorbildlich!

[QUOTE=Lener;475196]Man nehme eine Serie, welche isländisch ist und auch in der Sprache gesprochen wird. Was nun, Herr und Frau Serienschauer? Schauen wir sie auf Grund der Authentizität in der Originalsprache oder nehmen wir dann nun doch die Sync oder wählen wir zumindest OmU?[/QUOTE]

Die Frage wollte ich sowieso schon mal stellen. Wie werdet ihr mit Serien umgehen die im Original weder deutsch noch englisch sind.
Ich könnte es mir übrigens sehr gut vorstellen, dass auch hier die Originalversion verwendet wird. Doch für eine Beurteilung meinerseits warte ich lieber ab, bis ich es hier erlebt habe.

Oder sind Serien, deren Originalversion ihr nicht versteht von vornherein ausgeschlossen?

[QUOTE=Kajdron;475235] […] Wie werdet ihr mit Serien umgehen die im Original weder deutsch noch englisch sind.
Ich könnte es mir übrigens sehr gut vorstellen, dass auch hier die Originalversion verwendet wird. […] Oder sind Serien, deren Originalversion ihr nicht versteht von vornherein ausgeschlossen?[/QUOTE]

Bei Serien, die weder Deutsch noch Englisch als Originalsprache haben, werden wir uns natürlich ebenfalls auf das Original beziehen.

[QUOTE=Kajdron;475235] Doch für eine Beurteilung meinerseits warte ich lieber ab, bis ich es hier erlebt habe.[/QUOTE]

Das ist die richtige Einstellung. Warten wir alle doch erst einmal ab, wie sich die nächste Ausgabe vom Serienkiller präsentiert.

[QUOTE=Naked Snake;475199]und bei PantoffelTV biste auch[/QUOTE]
Habe ich was verpasst? Seit wann ist Nils wieder bei P-TV?

Da hat er wohl im Eifer des Gefechts was durcheinander gebracht und meinte wahrscheinlich Pasch-TV. Wir wollen ihm das liebevoll nachsehen. :wink:

[QUOTE=Beyermacher;475240]Da hat er wohl im Eifer des Gefechts was durcheinander gebracht und meinte wahrscheinlich Pasch-TV.[/QUOTE]
Aber schön wärs. :voegsm:

[QUOTE=Beyermacher;475240]Da hat er wohl im Eifer des Gefechts was durcheinander gebracht und meinte wahrscheinlich Pasch-TV. Wir wollen ihm das liebevoll nachsehen. ;)[/QUOTE]

Hatte vor meinem geistigen Auge nur einen älteren Herren mit kurzen Haaren gesehen, aber das muss dann wohl Volker gewesen sein :voegsm:

Dazu noch weiße Haare, eine Brille sowie ein kaum zu bändigendes Temperament?

Stimmt, man verwechselt uns öfter. :cool:

Auch Leute, die Regel ist doch ganz einfach und davon abhängig, für wen Olaf & Nils ihre Sendung produzieren:

  • Für einen kleineren Personenkreis, die gerne die Originalstimmen der Schauspieler hören möchten.
  • Für einen größeren Kreis an Personen, die ihre Medien gerne in deutscher Sprache konsumieren.

Mehr Zuschauerschaft generiert man mit der zweiten Variante. Der Vergleich mit den Kinovorstellungen im Originalton ist da ein schöner Fingerzeig. Wenn dieser Original-Ton-Hörer-Markt so groß wäre, dann gäbe auch deutlich mehr Vorstellungen dieser Art.

@Olaf & Nils: Wenn ihr für den ersten Personenkreis produzieren wollt, dann macht ihr alles richtig.
Aber für den zweiten Personenkreis macht ihr es prinzipbedingt falsch.
Den zweiten Personenkreis mittels „wir wollen mal überzeugen, wie viel besser der Originalton ist“ klappt genau so gut, wie Linuxuser ihr Desktop-Betriebssystem immer als das Bessere gegenüber Windows anpreisen. Das mag vielleicht auch stimmen - hat aber nie was gebracht. :wink:

[QUOTE=Baru;475197]Was hebelst du damit aus? Du vergleichst letztlich Äpfel und Birnen, da Englisch eine Weltsprache mit 330 Millionen Muttersprachlern und insgesamt 1,5 Milliarden Sprechern ist. Französisch hat nur noch 230 Millionen Sprecher insgesamt und Isländisch dann ganze 300.000. Und das Verhältnis der Anzahl der Produktionen in den jeweiligen Sprachen dürfte nochmal deutlich krasser ausfallen.

Gleichzeitig stimmt aber, dass ein echter Liebhaber von französischen Filmen vielleicht versuchen sollte, sich die Französisch ausreichend anzueignen und auch für die wenigen Liebhaber für isländische Filme ist es zu empfehlen, sich Isländisch zumindest als passive Fertigkeit anzueignen.

Letztlich ist ein synchronisierter Film oder eine synchronisierte Serie nicht das gleiche wie das Original. Wie auch übersetzte Romane und Gedichte viel von ihrer Sprachkunst verlieren, verlieren auch Serien immer etwas vom Original. Manchmal gewinnen Übersetzungen an anderer Stelle was dazu, manchmal ist es ausgeglichen, aber es ist nie das gleiche, aber das Werk wurde verändert und angepasst für eine andere Gruppe. Und sehr oft ist das qualitative Ergebnis schlechter, unüberlegter und oft an vielen Stellen deutlich gezwungener als das Original.[/QUOTE]

Es ist vollkommen irrelevant für den Menschen, der diese Sprache nicht kann, ob Eng, Deu, Spanisch oder was auch immer.
Wenn die Serie in isländisch wäre, müsste man entweder OmU nehmen oder die Sync. Das ist die Aushebelung, weil ja immer gesagt wurde, man will die „originalität / authentizität“ der Serie belassen / beibehalten. Muss man dann bei isländisch, französisch, spanisch auch machen, wenn man denn mit diesem Argument kommen will!

Du wirst mich nicht für ein Buch begeistern können, dessen Originalsprache ich nicht kann und ich somit auf die deutsche Übersetzung angewiesen bin! Mein Englisch reicht für IT, aber nicht für Prosa / Poesie - „that’s the difference“. Ich kann von mir nicht behaupten, Klassiker im engl. Original lesen UND verstehen zu können. Mag sein, dass mein Englisch für einfache englische Kost reicht - ähnlich ist es bei Filmen. Actionfilme mit Arnie, da reicht mir das Englisch, textlastige Tragik, wo man gar viel mit Sprichworten um sich wirft oder viele Methaphern nutzt etc. pp. da wird es schwierig, wenn man nicht native spricht. Ich wage zu bezweifeln, dass das a) hier alle können und b) die MG-MA hier alle native sprechen und verstehen! Da ich viel mit Dolmetschern zu tun hatte, weiss ich, was ich kann und was vor allem viele Deutsche meinen zu können (und vollkommen falsch liegen mit ihrem „Kinderenglisch“. :wink:

Nichts für ungut - in Deutschland gibt es nicht so viele Deutsche die native speaker in Englisch sind, wie Du uns vermitteln möchtest… :wink:

„Hohes Ross“ sagt Dir was, oder?
Man kann gar nix verlangen! Wenn ich sehe, dass Viele heute nicht mal die dt. Sprache beherrschen, dann verlangst Du schon recht viel… und die, die meinen, sie könnten Englisch - die meinen zwar viel, aber Muttersprachler würden sie gnadenlos auslachen - denn nur der Deutsche ist so töricht und tut so, als wenn er Fremdsprachen perfekt beherrscht. :smiley:

[QUOTE=mchawk;475258]Mehr Zuschauerschaft generiert man mit der zweiten Variante. [/QUOTE]
Falsch. Auch diese Personengruppe kann den Serienkiller in seiner jetzigen Form gucken und komplett verstehen. Der bei weitem größte Redeanteil im Serienkiller gehört der deutschen Sprache.

Hab ich so aber auch schon in meinem ersten Beitrag auf S. 1 gesagt, dem eigentlich nichts Substanzielles entgegengesetzt wurde.

Du selber kannst nehmen, wonach dir lustig ist. Wenn du am liebsten englische Serien mit japanischer Synchro und französischen Untertiteln schaust, ist das komplett deine Sache. Hat halt nur dann trotzdem nicht mehr so viel mit dem Original zu tun und das ist es ja, was Liebhaber oft am ehesten interessiert.

Du wirst mich nicht für ein Buch begeistern können, dessen Originalsprache ich nicht kann und ich somit auf die deutsche Übersetzung angewiesen bin! Mein Englisch reicht für IT, aber nicht für Prosa / Poesie - „that’s the difference“. Ich kann von mir nicht behaupten, Klassiker im engl. Original lesen UND verstehen zu können.

Mein Englisch reicht z. B. nicht für Ulysses. Würde ich gerne lesen, aber es ist über meinem persönlichen Niveau. Aber ich sehe keinen Sinn dahinter, eine deutsche Übersetzung davon zu lesen, viel zu viel geht da doch von der Sprachkunst verloren, gerade wenn es eben kompliziertere Sprache ist. Und mit Sicherheit würde ich mich nicht beschweren, wenn irgendwo in der Fachliteratur oder auch einem ganz normalen Zeitungsartikel ein Ausschnitt von Ulysses in Englisch vorkommt.

Nichts für ungut - in Deutschland gibt es nicht so viele Deutsche die native speaker in Englisch sind, wie Du uns vermitteln möchtest… :wink:

Von native speaker spricht hier keiner. Es geht um rein passive Verständnisfähigkeiten. Viele der jüngeren Akademiker besitzen diese in ausreichendem Maße für die meisten Serien und Filme und der Rest sollte sich diese im Anbetracht das Englisch die Kommunikationssprache auf der Welt schlechthin ist, aneignen. Aber mach ruhig die anderen schlecht, damit du dich etwas besser fühlst.

Soso Olaf, du definierst das also einfach mal als “falsch”, wo doch jedes Indiz in der Realität auf das Gegenteil hinweist?

Rein deutsch generierst du potentiell mehr Zuschauer als mit einem Mix (sofern die Ausrichtung nicht explizit auf der von mchawk angesprochenen 1. Zielgruppe liegt). Es mag ja sein das der größte Redeanteil im Killer deutsch ist, allerdings verlierst du Zuschauer durch den nicht deutschen Anteil, den Beweis dafür siehst du hier im Forum und ganz allgemein gilt dieses Prinzip auch in anderen Bereichen. Deutsch ist immer die Minimallösung und somit dass womit die meißten einverstanden sein werden.

Was eine Personengruppe “kann” und was sie “will” bzw. bereit ist zu akzeptieren sind ganz verschiedene Dinge und, nimm es mir nicht krumm, aber zu behaupten man könne “alles” verstehen ist einfach falsch, jemand der kein, oder nur sehr rudimentäres Englisch kann, ist eben nicht in der Lage wirklich alles zu verstehen. Womöglich meinst du ja jeder könne den Sinnzusammenhang erfassen, aber selbst wenn man das durchgehen lassen würde (in Wirklichkeit ist es ja nicht so) landen wir wieder dabei ob der Zuschauer das auch (leisten) “will” unabhängig davon ob er es “könnte”.

Eine Anmerkung noch lieber Olaf, es spielt überhaupt keine Rolle ob hier irgendein Zuschauer etwas suzbstanzielles sagt oder nicht. Egal wie unbegründet oder abwegig, letzendlich zählt nur: Wenn ein Zuschauer es nicht so mag wie es ist dann hat man nur zwei Möglichkeiten. Entweder man ändert etwas, oder lässt es. Es ist nicht die Aufgabe des Zuschauers dir gegenüber zu argumentieren (du darfst sogar eher DANKBAR sein wenn er es doch tut), wenn du nicht machst was der Zuschauer will hast du bald keine Zuschauer mehr. Inwiefern du bereit bist deine eigenen Vorstellungen zu verraten um mehr Zuschauer zu generieren musst freilich du entscheiden und niemand sagt dass das leicht wäre.

Nachtrag für den nächsten Klugscheißer: Ich sage NICHT das der Killer auf dem absteigenden Ast ist und Zuschauer verliert oder bald keine mehr hat. Ich schildere lediglich ein Prinzip!