[QUOTE=Beyermacher;475381]Nein. Falsch. Darum ging es nie. Bitte belege mir, wann und wo Olaf oder ich gesagt haben sollen, ein jeder käme in Beugehaft, sollten wie jemals erfahren, die Serien würden am heimischen Gerät nicht im Original gesehen. :shock:
Wenn ich zuhause beispielsweise Serien aus Norwegen oder anderswo anschaue, bin ich natürlich auch auf Untertitel angewiesen, ertappe mich allerdings dabei, die Serie mehr zu lesen anstatt sie anzusehen, was darauf hinausläuft, dass ich sie mir in der Regel zweimal anschauen muss, um auch den Bildern bzw. dem Agieren der Schauspieler gerecht zu werden.
Und falls irgendjemand (wie beispielsweise kylennep) der Meinung ist, er müsse gegebenfalls einen kompletten Beitrag vom Serienkiller künftig skippen, nur weil die Ausschnitte der Serie auf Dänisch sind, skippt damit ja auch Olafs und meine Einschätzung der Serie, welche in der Regel nicht auf Dänisch oder Sanskrit, sondern meistens auf Deutsch stattfindet, aber dann soll das eben so sein, so schade das auch ist.
Es bleibt für mich allerdings nach wie vor ein Mysterium, warum ein paar kurze Ausschnitte auf (bislang ja nur) Englisch hier für ein derartiges Politikum sorgen können, zumal wir jede gezeigte Szene in der Nachbetrachtung im Gespräch erklären und auflösen.[/QUOTE]
Euer Tenor lässt dieses vermuten. (ich dächte, ich hätte zumindet so in der Art auch was gelesen)
Denn es ist nicht relevant, ob die Sprache Englisch, Französisch oder Mandarin ist. Es wird auf der Welt immer Menschen geben, die diese Sprache können oder auch nicht. Von daher sollte man mind. 1 Alternative bieten, für die, die die Sprache nicht können (im Normalfall ist es immer die Sprache, die die meisten können - in D. wäre dieses nun mal Deutsch - neben Englisch).
Wenn ihr nun die Serien in Englisch sendet, dann ist das okay für die, die Eng können. Den Rest schliesst ihr aus. Nun bringt ihr aber ein Format, welches zwingend vorraussetzt, dass man die Snippets versteht, um Eure Diskussion darum zu verstehen. Kann ich kein Englisch, dann bringt mir das Format offenbar nix - klar, es macht Spaß Euren Diskussionen zuzusehen und zuzuhören; aber ich muss mir die Infos aus Euren Kommentaren heraussaugen - einen ersten Überblick über die Serie direkt aus der Serie kann ich mir nicht schaffen, da ich* kein Englisch kann.
Bei Büchern ist es im Allgemeinen usus, dass man die Übersetzung liest - ich habe ehrlich gesagt noch nie ein Buch in der Originalsprache gelesen (zu schlecht sind hier meine Sprachkenntnisse, um die Feinheiten der engl. Sprache deuten und verstehen zu können) - ich weiss nichtmal, ob das der Literaturpapst Marcel R.R. jemals getan hat…
UT sind in der Tat schwer für Deutsche, zumindest wenn ich Eng z.B. sehe und Dt. lese - von daher ist für mich hier das Optimum Eng Sprache und Eng UT - aber selbst das trifft man ja heute kaum noch an auf DVD / BD.
Wäre es daher evtl. sinnvoll - im Anschluss - soweit möglich, die Serie dann im dt .Ton zu senden und einfach Marker drauf zu setzen (geht natürlich nur, wenn es bereits eine Sync gibt - wenn nicht, dann geht logischerweise nur das Original). Ich denke, das wäre ein Kompromiss. So kann man das Format 1:1 komplett so schauen, wie ihr es erstellt habt und für die, die Deutsch benötigen, clicken auf den Marker und springen zum dt. Ausschnitt (benötigt allerdings mehr Speicherplatz auf dem Server).
*ich=man