Untertitel bei Fernsehkritik TV

Schön, das der Tread mal wieder zum Leben erweckt. bei so vielen Zuschauern findet sich bestimmt jemand für jede Folge, der, vielleich gegen ein paar Euros, macht ja auch Arbeit, die Folgen untertitelt. Das würde doch ein schönes Zeichen setzen.
Auf der technischen Seite kenn ich mich leider nicht so aus, aber wenn ihr ein geeignetes Programm gefunden habt, würde auch ich die ein oder andere Folge übernehmen…

Diese Seite dazu ist ganz interessant (Ein barrierefreier Online Video Player), sie bezieht sich aber nur auf den „JW-Player“ - dort sieht man, dass die Einbindung von Untertitel und sogar Audio Deskription (was hier natürlich unsinnig wäre^^) prinzipiell möglich wäre. Dieser JW-Player wird zumindest in der Couch verwendet, was man sieht, wenn man auf den Player rechtsklickt. Für die Free-Variante kommt hier offensichtlich ein anderer Player zum Einsatz, beim Rechtsklick steht dort leider keine Info.

Wäre schön, wenn da von den Admins o.ä. mal ein paar Infos kämen, ob das mit den zuschaltbaren UT denn technisch auch einrichtbar wäre :wink:

[QUOTE=Keksben;314035]aber wenn ihr ein geeignetes Programm gefunden habt, würde auch ich die ein oder andere Folge übernehmen…[/QUOTE]
Das kannst du auch jetzt schon:

[QUOTE=Spymac;216209]So:

Es ist wohl ganz sinnvoll, alle Folgen in kleine Schnipsel zu zerlegen, die dann partweise transkribiert werden. Gesagt, getan: Die ersten [-]604[/-]1368 - 90s Schnipsel sind schonmal fertig (Folge 1-[-]20[/-]50).

Das dazugehörige Wiki auch. Unbearbeitete sind rot, bearbeitete grün. Einfach auf einen roten Schnipsel klicken und eine neue Seite erstellen. Der Link zu einem Player wird dann auch angezeigt.

Bitte in das Wiki keine Zeitinformationen schreiben, das folgt dann später.

http://s2.fernsehkritik.tv/subs/doku.php

Ich denke das ist mit eine der effektivsten Methoden sowas durchzuziehen. Frohes Abschreiben! :)[/QUOTE]

Ist die Schnippelei sinnvoll?
Ich wollte eigentlich wegen der Aktualität eher eine jüngere Folge im Alleingang komplett durchziehen.
Klar, ich habe wenig Zeit. Aber wenn ich mal an so was sitze, dann opfere ich auch mal einen freien Tag.

Welches Format wird denn benötigt. Ich kann beim Speichern der Untertitel zig Formate auswählen, von .txt über zu abgespacten Zeugs, von dem ich noch nie hörte.
Sogar TXTs für spezielle Player, nur der JWPlayer ist nicht aufgelistet und so würde ich das dann plain zu Verfügung stellen.
Die ersten 50 Folgen würde ich zudem eher hinten auf die Prioritätenliste setzen.

Kann jemand gut timen? Ich kann zum Beispiel ein Transkript schreiben, dass dann gerne nochmal auf Rechtschreibfehler überprüft werden könnte.

Lektor könnte ich gut machen. Kein Thema. Transskription allerdings eher nicht.

Das klingt fast nach einem Team. An Folge 117 sitze ich schon dran. Bin noch nicht weit, aber komme immer weiter.

Edit:

Frage - Macht es Sinn, umgangssprachliche Fehler in Klammern zu korrigieren?
In Folge 117 sagt Maja Nowak: “Jetzt kann sie ihre Taktik mal nicht folgen”.
Ich hätte da fast “Jetzt kann sie ihre® Taktik mal nicht folgen” draus gemacht.
Generell spricht die Frau eher kein gutes Deutsch. Wie/Als Problematik etc. (Nicht, dass ich besser wäre.)

Zu der Bildbeschreibung unter dem Video: Der gute Mann heißt Kreymeier! :smiley:

So, das erste kleine Team steht.

2910 wird den Lektor machen und ich versuche mich an der Transkription.

Ich muss auch in meiner Großkotzigkeit zurückrudern. Die Leute, welche hier sich die Folgen in kleinere Abschnitte einteilten, taten das nicht ohne Grund.

Die Vorstellung, on the fly einfach niederzutippseln was gesagt wird, war ziemlich naiv.

Wir suchen also noch Leute.
2910 kann nicht für alle Texte den Deutschlehrer machen, zumal wir das in unserer Freizeit erarbeiten.
Durch den Egoismus ein Privatleben zu haben, kann sich die Zeit unverhältnismäßig hinziehen.

Also, wenn jemand transkripieren oder korrekturlesen möchte, bitte entweder hier oder per PN bei einem von uns melden.

Je mehr Leute daran ernsthaft mitwirken, desto schneller und einfacher wird die Geschichte.

Vielleicht bekommen wir ja ein Team hin, dass auch die anderen Angebote (Postecke erstmal ausgenommen) untertiteln kann. Das wäre echt traumhaft.

Also, traut Euch!

[QUOTE=Scheol;314078]Frage - Macht es Sinn, umgangssprachliche Fehler in Klammern zu korrigieren?
In Folge 117 sagt Maja Nowak: „Jetzt kann sie ihre Taktik mal nicht folgen“.
Ich hätte da fast „Jetzt kann sie ihre(r) Taktik mal nicht folgen“ draus gemacht.
Generell spricht die Frau eher kein gutes Deutsch. Wie/Als Problematik etc. (Nicht, dass ich besser wäre.)[/QUOTE]Das ist so üblich, Fehler in den Untertiteln zu korrigieren. Außer vielleicht bei RTL („ich bin fick und fertig!“) :wink:
Du kannst auch die Satzstellung teilweise verändern, wenn es dann leichter zu lesen/erfassen ist und den Sinn nicht verändert.

Korrekturlesen sollte auf jeden Fall für mich möglich sein - ob ich fürs Transkripieren Zeit habe, weiß ich nicht (davon abgesehen, dass ich keine Ahnung habe, wie das genau funktioniert^^).

Gibt es sonst noch irgendeine Möglichkeit euch zu kontaktieren außer per PN?

Super, Hilfe wird benötigt!

Ich habe aktuell 16 Minuten soweit fertig, wovon 10 Minuten bereits korrigiert wurden. Arbeitsaufwand nur von meiner Seite nie geahnte 8 Stunden (+/-).
Aber die Arbeitsschritte sind noch nicht koordiniert.

Wieso keine PN?
Ansonsten schlag was vor, wie du kommunizieren würdest.

Ich werde dir trotzdem wenn ich daheim bin eine PN schicken.
Da schicke ich dann auch den Link zu dem Programm, das ich benutze.

Ich finde es auch gut, dass noch jemand mithelfen möchte, allerdings würde ich darauf hinweisen wollen, dass [B]zusätzliche Transkriptionisten[/B] weitaus wichtiger wären, als weitere Lektoren. Allein um die zeitliche Arbeit der Einzelnen Aufschreiber erheblich zu verkürzen.

Fürs Korrigieren von scheols (sehr gutem) Script habe ich ca ne halbe Stunde gebraucht, was ja in keinem Verhältnis zum Aufwand der bisherigen 10 Minuten aus der Sendung steht -> ~8h :shock:.

Eventuell hat hier noch jemand Tipps, die/den Arbeitszeit/~aufwand zu verkürzen? Kann mir nicht vorstellen, dass man diesen Aufwand lange durchhält…

Wer das ernsthaft länger machen möchte, braucht eigentlich einen Fußschalter, mit dem man Play/Pause drücken kann, ohne die Hände von der Tastatur zu nehmen

Sonst sollte es aber mit einer extra Play/Pause-Taste auf der Tastatur (oder zur Not auch Tastenkombination auch funktionieren).

Ich finde es auch gut, dass noch jemand mithelfen möchte, allerdings würde ich darauf hinweisen wollen, dass zusätzliche Transkriptionisten weitaus wichtiger wären, als weitere Lektoren. Allein um die zeitliche Arbeit der Einzelnen Aufschreiber erheblich zu verkürzen.

Prinzipiell gerne - ich habe nur leider selbst nicht so viel Zeit, deswegen wollte ich da nicht zusagen und dann nichts/wenig machen.

Ist nicht das gleiche. Man muss dann schon wieder das Tippen unterbrechen, statt dass man einfach weiterschreiben kann.

Zumindest kann man im VLC-Player “globale” Tastenkombinationen festlegen, die also auch funktionieren wenn man gerade im Texteditor ist. Theoretisch ließe sich das auch auf z.B. ein Gamepad umlegen, das könnte man dann als Fußpedal verwenden. Wenn Interesse besteht kann ich ein solches Programm für Windows schreiben (ich hab irgendwo noch ein solches Script rumliegen)

Noch so ein Tipp für die Ehrenamtlichen: Wenn man transkibiert ist es sehr hilfreich die Wiedergabegeschwindigkeit zu verringern, sodass man weniger pausieren und zurückspulen muss. Wenn man da ein optimales Maß findet erhöht das in der Regel den Workflow um einiges. Mit richtigem Maß meine ich so langsam, dass man flüssig durchschreiben kann und so schnell, dass es nicht durch die Verlangsamung unverständlich wird.

Hey. :slight_smile:

Danke für die vielen Tipps!

Ich habe bisher die Texte direkt in den Subtitler eingegeben. Das heißt, einen Satz angehört, Strg+A, in die Box den Text geschrieben, weitergemacht.
Wie gesagt, ich habe bewusst Folge 117 genommen, da das die Testfolge für mich ist.

Ich werde also auf VLC und Editor umsteigen. Ein Fußschalter ist wirklich keine üble Idee. Bei Gelegenheit schaue ich mich da mal um. Die gibt es scheinbar mit USB schon für 10€.

Bei neuen Projekten stelle ich mich anfangs auch immer doof an. Deswegen auch die hohe Arbeitszeit und der geringe Output.
Das wird schon. :slight_smile:

Mein Ziel ist es hauptsächlich, jede Folge spätestens eine Woche später für Gehörlose anbieten zu können.
Wenn Folge 117. fertig ist, bekommt ein willkürlich gewählter Mod eine PN.
Der darf sich dann damit plagen, wie die Untertitel am besten verwurstet werden.

Ich hätte 2 Ideen.

Entweder direkt im Player als Option. (TED wäre ein Beispiel, wo das sehr gut klappt.)
Oder als Datei, die man dann in den VLC lädt.

Erste Option finde ich besser, da man als Gehörloser kaum ein Abo haben wird.
Wenn ich genug Zeit finde, wäre das mit den (vermaledeiten) 6 Tagen evtl. möglich, gleich zum Start die Untertitel anzubieten.
Das sind aber Träume. Ich kann da schlecht zuverlässig sein.

      • Aktualisiert - - -

Folge 117, 19. Minute (exakt). Ich verstehe Holger nicht. Was für Süchtige?
Dübbisch? Was? Hilfe!

Muss “Glücksspielsüchtigen” heißen, ich denke er hat sich da einfach verhaspelt.

Gut, dann übernehme ich das einfach mal. Danke! :slight_smile: