Untertitel bei Fernsehkritik TV

Hallo!
Ein sehr guter Thread und meiner Meinung nach unterstützenswert.Bin nicht sehr fit,was das Einbinden in irgendwelche Player oder Ähnliches angeht-allerdings schreiben kann ich schon.Ich arbeite in Nachtschichten und sitze meist 8 h dumm herum.Nach angefangenen (und abgebrochenen) Niederländisch- und Gitarrenkursen wäre das Projekt ein guter Zeitfüller.
Schreibe gerne die Texte der Sendungen auf-umwandeln müsste sie jemand anders.
Wenn Interesse besteht bitte eine Pn an mich-die weitere Kommunikation kann dann ja über Skype erfolgen.
Eine nahe Absprache ist ja unbedingt nötig,damit es keine Doppler gibt.
Frohes Fest
Till

Ich kann mir nicht vorstellen das Untertitel jemanden stören würden, oder irre ich da?

Untertitel stören jeden der sie nicht braucht bzw. nicht verwenden kann, da es nunmal eine Veränderung am Bild ist die Aufmerksamkeit auf sich zieht wenn sie aufploppen/durchlaufen/eingeblendet werden.
Ganz besonders gut kann man das erkennen wenn man einen deutschsprachigen Film mit Untertiteln einer unbekannten Sprache ansieht, Untertitel wollen gelesen werden, egal ob man sie braucht oder nicht…

PS: „Untertitel: aus“ hat schon seine Daseinsberechtigung. :wink:

Die Untertitel wären dann natürlich nicht standardmäßig an.

Eine Transkription ist außerdem nochmal ein Bonus was Inhaltssuche angeht.

[ul]
[li]Kenntlichmachung des Sprechers: Ist im Grunde ja nur bei einem Interview nötig, hier dürfte es reichen, wenn man vor Holgers Zeilen ein „FK:“ setzt. Alternativ kann man auch über verschiedene Textfarben für die verschiedenen Sprecher gehen (wie es z.B. bei UT über Videotext gemacht wird). Wenn Holger über einen O-Ton spricht, würde ich seinen Text in die erste Zeile setzen, den O-Ton (sofern noch akustisch verständlich) kursiv in die zweite.[/*][/ul][/li]

Ich weiß nicht inwieweit Farben für unterschiedliche Untertitel von Playern unterstützt werden. Nötig ist eine Unterscheidung vor allem dann, wenn Holger über das Fernsehbild spricht, man also Leute sprechen sieht, aber Holger zu hören ist. Da würde ich aber nur Holgers Text einblenden. Zum einen versteht man den Ton des Fernsehbilds sowieso kaum bis garnicht, zum anderen wäre es dann noch mehr Text. So oder so müsste man auf jeden Fall klar machen, wer gerade spricht.

Bei einem Interview sieht man ja eher, wer grade spricht. Wenn man das farblich unterscheiden könnte, wäre es vielleicht auch praktisch, aber da würde wohl auch die Trennung mit Bindestrichen reichen. Wenn es nicht gerade ein Telefoninterview ist, da ist eine entsprechende Markierung ja auch üblich.

So:

Es ist wohl ganz sinnvoll, alle Folgen in kleine Schnipsel zu zerlegen, die dann partweise transkribiert werden. Gesagt, getan: Die ersten [-]604[/-]1368 - 90s Schnipsel sind schonmal fertig (Folge 1-[-]20[/-]50).

Das dazugehörige Wiki auch. Unbearbeitete sind rot, bearbeitete grün. Einfach auf einen roten Schnipsel klicken und eine neue Seite erstellen. Der Link zu einem Player wird dann auch angezeigt.

Bitte in das Wiki keine Zeitinformationen schreiben, das folgt dann später.

http://s2.fernsehkritik.tv/subs/doku.php

Ich denke das ist mit eine der effektivsten Methoden sowas durchzuziehen. Frohes Abschreiben! :slight_smile:

Hi, Ich habe Folge 2 Part 10 untertitelt. Wäre cool, wenn mir jemand ein feedback geben könnte, ob ich das richtig gemacht habe, dann würde ich noch weitere Teile untertiteln.

Von der Formatierung her so wie ich mir das dachte.

Haha, früher hat der Kritiker für Spartensender die Untertitel geschrieben, jetzt schreiben seine Jünger die Untertitel für ihn. 8)

Wie ordnen wir Sätze ein, die z.B. bei 1:27 beginnen und bei 1:33 aufhören? In Part 1 oder 2? Ist eine ungenaue Einordnung später problematisch? Intuitiv hätte ich zu 1 tendiert, aber ich glaub andersherum ists einfacher.
Nebenbei endet das Video knapp 0,5 Sekunden früher, wenn ich es downloade, aber der Download ist wahrscheinlich eh nicht vorgesehen.
Dass die Zeitpunkte zu denen man springen kann bis zu 20 Sekunden auseinander liegen ändert der einfache Download sowieso auch nicht, das macht die Transkription noch etwas schwieriger.

Wie getreu transkribiert man sowas eigentlich? Sollen Interjektionen wie „Äh“, „Öhm“ und mehrfaches „Achja“ ignoriert werden? Dann kann man weniger gut verfolgen wie sehr sich der Kritiker gebessert hat.
Und wenn ich am Satzanfang groß schreibe, muss ich dann darauf achten, dass der letzte Satz mit einem Punkt beendet wurde oder ist Interpunktion nur wichtig, wenn es beim Lesen hilft? Erscheint mir auch nicht ganz trivial, weil der Übergang zwischen normalen Sätzen und Aufzählungen fliesend zu sein scheint.

z.B.

Schauen sie mal:

Der Griff in ihre Tasche: Abzockgewinnspiele im Fernsehen

Im Sendercheck: Gute Laune TV

Nachrichtenduell um Acht: Tagesschau vs. RTL 2 NEWS

und die 10 schrecklichsten Männer im deutschen Fernsehen

Nach der ersten Ausgabe habe ich eine ganze Reihe an E-Mails erhalten. Vielen Dank dafür.

Und wie lange dürfen einzelne Zeilen sein?
Oder überlassen wir das Problem denjenigen, die die Zeiten einfügen?

Folge 4 Part 1 transkribiert.

Ja, ich habe es so gemacht, dass ich versucht habe die kurzen Sätze in eine Zeile zu schreiben und bei langen bin ich dann nach einem Komma in die nächste gesprungen. Ich finde es nicht wichtig alle ähs usw. zu schreiben. Vor allem darfst du auch nicht zu viel Text haben, sonst kannst du es ja gar nicht mehr lesen während dem Gucken. Bei Parts, in denen die Sätze getrennt sind, habe ich auch bei den Untertiteln die Sätze getrennt. Also bei Part 1 den ersten Teil und bei Part 2 den zweiten des Satzes.

PUSH

Ich habe mir gerade die Seite nochmal angeschaut - schaut ja ein wenig traurig aus, da …
Hätten hier vielleicht ein paar Leute Zeit und Lust, da nochmal dran zu arbeiten? Vielleicht können wir Spymac dann ja überreden, die nächsten 50 Folgen in Angriff zu nehmen. 8)
Ich werde mich morgen mal ein wenig dran setzen und Folge 2 komplett machen, danach eventuell noch Folge 1.

Das ist echt 'ne sinnvolle Sache. Leider habe ich nicht viel Zeit, schaue mir den Thread aber nochmal genauer an.

Was haltet ihr davon, Holger immer als Farbe z.B. Blau zuzuweisen? Das kennzeichnet Kommentare sehr einfach.

Vielleicht sollten wir erstmal eine nennenswerte Zahl an Folgen transkribieren, bevor wir uns dann um die optische Darstellung in den Untertiteln weitere Gedanken machen. :wink:

Ideen entstehen unabhängig. :wink:

Ich bin selbst dabei, Untertitel für meine Videos auf Youtube zu schreiben. Es geht aufgrund von Prüfungen aber gerade sehr langsam voran.
Aber wenn ich nach den Prüfungen Zeit finde, würde ich mich gerne anbieten, die Kritiken von Pantoffelkino-TV auf Youtube zu untertiteln. :slight_smile:

Die Untertiteln einzufärben ist auch eine gute Idee. Ich habe es auf Youtube bisher immer so gemacht, dass ich vor (fast) jedem Satz geschrieben habe, wer ihn sagt.

Lass Dir ruhig Zeit: der thread ist auch schon 1,5 Jahre alt :ugly

Ich würde sagen in diesem Fall ist das Ausgraben okay. Die Nachfrage bzgl. Untertitel dürfte in der Zwischenzeit ja nicht verschwunden sein.

Besonders mit den ganzen neuerungen bezüglich Fernsehkritik TV und generell Massengeschmack wären Untertitel dabei eine feine Neuerung.

Mir gefällt auch das System. Ich werde auch mitmachen und setze mich mal an die Folge Fünf.

Ich wollte gerade ein paar Schnipsel übersetzen, allerdings konnte ich keine Seite abspeichern.

Könnte sich das mal ein Mod anschauen, was das Problem ist?

Ich versuche mich gerade an der Folge 117 mit dem Tool Media Subtitler. Da muss ich mal richtig reinschauen vorher.
Ich hätte gerne unterschiedliche Farben und unterschiedliche Fonts für die einzelnen Zeilen.
Aber irgendwie scheint das nicht so zu gehen.

Die erste Aufgabe ist wohl ein Tool zu finden, was mir das ermöglicht.
Ich will nicht Sony Vegas illegal laden müssen. hust

Hat wer schon ein krasses Tool der Freude, welches er empfehlen kann?

Am Einfachsten wäre es, wenn man die UT im Flash Player aktivieren könnte. Siehe dazu http://de.wikipedia.org/wiki/Timed_Text

Ist halt nur die Frage, ob der hier verwendete Flash-Player diese Funktion besitzt. Dann müsste nur noch die “getimte” Untertiteldatei eingepflegt werden und schon kann man Untertitel an- und ausschalten.