Da mein Freund taub ist und unbedingt einmal Fernsehkritik TV verstehen wollte, habe ich ihn einen Untertitel für die erste Folge gemacht. Nun fände ich es eine gute Idee auch jetzt für taube oder schlecht hörende Menschen einen Untertitel mit einzubauen.
Ich habe mich einmal rangesetzt und haben für den Beitrag „Gebühren von den Ärmsten“ aus Folge 60 einen Untertitel gestaltet. (Beider Versionen sind voller Grammatik- und Rechtschreibfehler,da ich das Script um 3.00 uhr geschrieben hab.)
Postscriptum: Leider sind längere Passagen abgeschnitten. Das liegt an meinem Programm Avidemux.
Hier ist der Untertitel sperat als srt Datei http://www.multiupload.com/T5MFDO23TB
Sollten in großem Stil die Folgen mit Untertiteln versehen werden, würde ich vorschlagen, dass man dazu zwei Teams bildet.
Team 1 schaut sich die Folgen an (kann man ja irgendwie untereinander aufteilen) und transkribiert sie.
Team 2 setzt dann die Untertitel drunter und stimmt das zeitlich ab.
Als Dateiformat nimmt man am Besten txt, da gibt es die wenigsten Probleme mit (kann sogar Paint öffnen) und durch die Monospace-Schrift bei MS Editor oder auch Notepad++ kann man die Zeilenumbrüche gleich passend setzen.
Andere Textformatierungen werden ja sowieso nicht gebraucht (bzw. müssen sowieso von Team 2 gesetzt werden), so dass doc(x)/odt/sonstige mehr Probleme bereiten, als sie Nutzen bringen.
Prinzipiell würde ich noch empfehlen, nicht mehr als zwei Zeilen UT gleichzeitig zu zeigen - dann eben etwas schneller wechseln.
Oder man erkundigt sich mal bei Holger, welches Schnittprogramm er verwendet. Mit z.B. Adobe Premiere Pro lassen sich ganz formidabel Untertitel automatisch erstellen lassen, einmal drüberlesen, fertig.
Da ich Barrierefreiheit unterstütze, würde ich beim Transkribieren meine Hilfe anbieten.
Aber da ich keine Ahnung von Schneideprogrammen uä. habe, kann ich meine Hilfe wirklich nur für das Transkribieren anbieten.
Aber wo sollen dann überhaupt die Videos hin? Youtube als Plattform ist ja eher ungeeignet, besonders wenn es darum geht, die jeweils aktuellen Folgen mit Untertiteln zu versehen. (Wegen Urheberrecht und der Gefahr, ständig gesperrt zu werden, daneben wegen Holgers Urheberrecht.)
Gerade die kostenlose Variante wäre aber eigentlich die wichtige, wenn man zumindest einige wenige gehörlose Zuschauer gewinnen/begeistern möchte. Die wollen ja genauso wenig die Katze im Sack kaufen.
Ich persönlich habe die Angewohnheit, immer auch auf die Untertitel zu schauen, wenn welche eingeblendet sind.
Wenn ich also die Wahl habe und sie nicht benötige, schalte ich die Untertitel ab bzw. gar nicht erst zu.
Fest eingebundene Untertitel wären nicht direkt störend, würden mich aber schon ein wenig ablenken.
@driver2:
Das Plugin ist aber (soweit ich das verstanden habe) für diesen speziellen Player.
Und da Holger einen anderen Player verwendet, müsstest du entweder Spymac zum Wechsel überreden oder herausfinden, ob es das Plugin auch für JW Player gibt.
Ah okay. Ich hatte jetzt nur bei der Couch nachgeschaut.
Dann gäbe es also die Möglichkeit (noch zu testen), für die Gratis-Version das Plugin zu verwenden und für die Couch-Version die Untertitel als Download anzubieten und mit etwas Glück wäre beides die gleiche Datei (man müsste also nicht zwei verschiedene Formate bereit halten).
Das klingt doch schonmal gut.
Ich würde mich jedenfalls auch zum Transkribieren bereit erklären, alternativ zum Korrekturlesen der fertigen Transkripte (wäre jedenfalls sinnvoll, wenn jemand nochmal drüber schaut).
Mit der lassen sich Transkripte mit recht wenig Aufwand in fertige Untertiteldateien umwandeln. (letztes Tutorial anschauen).
Am besten legt man eine Art Wiki an, indem alle Transkripte liegen. So können gleich alle sehen was fehlt, neue hinzufügen, und auch ggf. verbessern. Schritt 2 wäre dann die Umwandlung in die SRT-Files.
Hallo Paddletoon, ups - kaum im Chat vorgeschlagen, dass Du einen Thread eröffnen sollst und schon ist er da und ich merks erst jetzt. :oops:
Also wie gesagt, ich stelle mich auch zum Abtippen von einzelnen Abschnitten zur Verfügung. So 10 Min einer jeden Folge war ja schon im Chat mein Vorschlag.
Würde mich freuen, wenn das Projekt in Gang kommt und bleibt. Und alles immer schön hier posten bitte - der Thread ist abonniert. :smt025
Vielleicht kannst du das ja auch deinem Freund zeigen Paddletoon, ob das so gut verständlich ist. Natürlich kannst auch sonst jeder seine Meinung dazu abgeben. Wenn wir das in einem größeren Team machen (bei dem Arbeitsaufwand sicherlich sinnvoll), dann sollten wir uns auf Konventionen einigen, um gut verständliche und einheitliche Untertitel erstellen zu können.
Zum Beispiel:
[ul]
[li]Wie lang darf eine Zeile maximal sein (je nach Schriftgröße passt unterschiedliche viel in eine Zeile, wieviel kann bequem gelesen werden)[/][/li][li]Wieviele Zeilen dürfen es maximal sein (ich denke zwei sind üblich)[/][/li][li]Wie lang soll ein Untertitel eingeblendet werden[/][/li][li]Wie wird gekennzeichnet wer spricht (Fernsehkritiker oder Personen im Fernsehausschnitt, in meinem Beispiel habe ich alles was nicht vom Fernsehkritiker ist in Anführungszeichen)[/][/li][li]Wie werden Sprecherwechsel gekennzeichnet (ich glaube üblicherweise mit Bindestrich “Aussage 1. - Aussage 2.”)[/][/li][li]Wie werden Geräusche (z.B. Seufzen) gekennzeichnet[/][/ul][/li]
Ich denke es wäre vielleicht auch sinnvoll, zuerst die neueren Episoden zu bearbeiten, da jemand der neu mit Fernsehkritik anfängt, wohl eher bei den aktuellen Themen bzw. der aktuelle Folge einsteigen wird.
[ul][li]Zahl der Zeilen: Hier würde ich auch nicht mehr als zwei nehmen - ansonsten wird es einfach zu viel.[/][/li][li]Dauer der Einblendung: Nunja, spätestens bis der nächste Untertitel eingeblendet werden muss. ;)[/][/li][li]Kenntlichmachung des Sprechers: Ist im Grunde ja nur bei einem Interview nötig, hier dürfte es reichen, wenn man vor Holgers Zeilen ein “FK:” setzt. Alternativ kann man auch über verschiedene Textfarben für die verschiedenen Sprecher gehen (wie es z.B. bei UT über Videotext gemacht wird). Wenn Holger über einen O-Ton spricht, würde ich seinen Text in die erste Zeile setzen, den O-Ton (sofern noch akustisch verständlich) kursiv in die zweite.[/][/li][li]Sprecherwechsel: Geht mit der Frage davor einher. Meiner Meinung nach reicht es, zwischen die Anteile der Sprecher einen Bindestrich zu setzen (wird bei professionellen UT mW genauso gemacht).[/][/li][]Geräusche u.ä.: einfach in eckige Klammern, z.B. [seufzt] [leise Jazz-Musik][/][/ul]
Ich habe mich mal an solch einer Untertitelfassung probiert. Das Übertragen auf Untertitel kostet viel Zeit. Für den ersten Beitrag (7 Minuten) habe ich ca. 90 Minuten gebraucht und wirklich genau ist der Text übrigens auch nicht.