Es steht außer Frage ob Filme in Originalsprache besser sind als die synchronisierte Variante.
Nein außer Frage steht es wirklich nicht. Die Serie „Die Zwei“ wurde erst durch die deutsche Synchro richtig gut. In jedem anderem Land ein Flop oder wenn überhaupt halt einfach ein Krimi unter vielen, wurde „Die Zwei“ dank Berliner Synchro hierzulande eine sehr geniale Serie.
Genauso die Bud Spencer und Terence Hill Filme, die auch vor allem in diesem Land Kultstatus haben.
[video]http://www.youtube.com/watch?v=VYIH0elDSs0[/video]
Leider sind die wirklichen mutigen Synchros heutzutage kaum noch zu finden. Andererseits kann man z.B. auch den Film „Lucky #Slevin“ sehr viel besser auf Deutsch als im Original sehen. Er ist auch im Original durchaus gut, aber der Witz des ganzen Films ist im deutschen sehr viel besser.
Man sollte sich schlicht und ergreifend mal dazu herablassen, eine Synchro auch als ein Kunstwerk anzusehen. Man muss gar nicht möglichst nah am Original sein, es muss einfach nur ein guter Film werden und das schafft die deutsche Synchro in den meisten Fällen.
Weitere Beispiele für gute Synchro:
Der Herr der Ringe. Hier aber im englischen wirklich besser, schon weil die Rollen was die Aussprache angeht enorm genial verteilt sind. Merry und Pippin mit irischem Akzent kommen einfach enorm gut rüber. Das kann im deutschen so natürlich nicht eingefangen werden und ich bin der Synchro auch sehr dankbar das sie nicht einfach versucht haben irgendeinen „alternativen Akzent“ zu finden. Das wäre vermutlich nur peinlich gewesen. Trotzdem ist der Herr der Ringe sehr, sehr gut synchronisiert und auch im deutschen ein mehr als nur empfehlenswerter Film.
Eigentlich jeder Disneyfilm. Keine Ahnung wer für Disney die synchro macht, aber mir wäre keiner aufgefallen der im englischen deutlich besser wäre. Synchro und Original sind ganz einfach auf der gleichen Ebene. Was hier nochmal doppelt beeindruckend ist weil nicht nur Dialoge sondern auch Lieder übersetzt werden.
Eine schrecklich nette Familie. Naja die Serie an sich ist nun nicht wirklich ein Geniestreich, aber das ist sie unabhängig von der Sprache nicht. Dafür hat die deutsche Synchro es geschafft die vielen Anspielungen auf Schauspieler, Comedians o.ä. so zu übersetzen das ein deutsches Publikum sie verstehen kann ohne sich vorher mit der gesamten US-Filmlandschaft auseinandersetzen zu müssen. Vielen Dank dafür, auch wenn die schon im englischen nicht wirklich guten Witze im deutschen nicht besser geworden sind. Es gilt halt die Regel: Wenn man eingespielte Lacher braucht um auf den Witz hinzuweisen, dann läuft irgendetwas richtig falsch. Und da ist die Sprache einfach wurscht.
Scrubs: Im deutschen auch sehr gut rüber gebracht. Allein schon wenn man sich da mal anhört wie nah die Stimmen an den Originalstimmen dran sind. Noch dazu ist der allergrößte Teil der Witze gut rübergebracht. Die paar Szenen die im englischen wirklich deutlich besser sind kann man pro Staffel an einer Hand abzählen.
Negativbeispiele:
Mel Brooks Filme. Vor allem „Verrückte Weltgeschichte“ oder „Space Balls“. Diese Filme haben einfach so viel Wortwitz das man die gar nicht einfangen kann. Bestes Beispiel bei Space Balls die Radarszene. Der Radar wird durch einen Angriff mit Marmelade lahm gelegt.
Im englischen:
„We were jammed“ <<<herrlich bescheuertes Wortspiel.
Im deutschen:
„Wir wurden mit Marmelade beschossen!“
„Nur einer hätte die Frechheit mich mit Marmelade zu beschießen! Lone Star!“ <<<für einen äh… „Witz“ musste der Witz erstmal über zwei Teile des Gesprächs aufgeteilt werden und auch dann lief der äh… „Witz“ nur über Absurdität.
(Das Schlimme an der Szene ist, dass sie recht einfach hätte übersetzt werden können. „Wir wurden angeschmiert!“ Wäre nun auch kein Geniestreich, aber doch deutlich besser als „Wir wurden mit Marmelade beschossen!“)
In diese Richtung gehen halt die meisten Sachen mit viel Wortwitz. Aber das liegt halt in der Natur der Sache.
Genauso können Filme die mit unterschiedlichen Sprachen arbeiten nur schlecht synchronisiert werden.
Wenn Engländer in einem Film nach Deutschland kommen und man dann die Sprachverwirrung darstellen will, dann kann man das mit einer Synchro vorsichtig ausgedrückt nicht einfangen.
Aber nun gebe ich mal eine recht merkwürdige Schlussfrage…
Wieso wird eigentlich immer so über Synchros gestritten? Irgendwie tun viele Leute immer so als würde es sich ausschließen Filme auf zwei Sprachen zu gucken.
Wenn ich einen Film gucke, dann sehe ich ihn meistens zuerst auf Deutsch. Warum? Naja öhm entweder weil ich den Film im Kino sehe oder beim ersten gucken einfach auf Deutsch gucke… weil halt… hmm keine Überlegung an der Stelle dazu.
Aber das bedeutet doch nicht das ich die nicht später nochmal auf Englisch sehen kann. Mache ich mit den meisten Sachen sowieso so. Zumindest wenn ich die Originalsprache verstehe… was soviel bedeutet das ich nur deutsche und englische Filme wirklich im Original gucken kann. Niederländische würden vll auch noch gehen, aber da wüsste ich nicht welche Produktionen es geben sollte die so sehenswert sind das ich mir das antun würde.
Also warum sollte es sich irgendwie ausschließen?