Schwanzvergleich im KIKA

An sich ist es ja nicht schlimm, dass das Wort “Schwanz” verwendet wird. Etwas Merkwürdig und deshalb erwähnenwert für Kurz Kommentiert finde ich, in welchem Kontext dieser Begriff steht. Wie ist es sonst zu erklären, dass abseits der Information noch der Handlungsstrang eingeführt wird, dass der kleine Elefant seinen Schwanz zu klein und unnütz findet und sich schämt? Eine Art Botschaft für Kinder ist da offenbar beabsichtigt. Und das finde ich bei dieser Zielgruppe doch ein wenig fehl am Platz. Ist es denn nicht wahrscheinlich, dass Kinder, die diese Doppeldeutigkeit verstehen, so erst anfangen, sich über so etwas Sorgen zu machen?

Gerade deshalb ist eine Erwähnung in Kurz Kommentiert gar nicht so abwegig. Vielleicht auch in dem Zusammenhang, wie das Video mit diversen Kopien bereits fast 3 Millionen mal angeklickt wurde, in wenigen Tagen…

Ich glaube das Problem oder eher der Witz an dem Video ist doch gar nicht das das Wort Schwanz verwendet wird.
Es wird eben noch in passenden Kontext verwendet:
Als Beispiel "Die Tiere nutzen ihren Schwanz um Tiere abzuwehren"
Nur ein kleines Kind was zum ersten mal die Doppeldeutigkeit dieses Wortes entdeckt würde hier lauthals loslachen
Aber wie ist es hiermit "Mein Schwanz ist super windschlüpfrig etc;Schau mal auf meinen Superschwanz;Mein Schwanz ist zu klein,die anderen könnten mit ihrem im Zirkus auftreten."
Das hat ja nun wirklich nichts mehr mit Wissensvermittlung zu tun.Das ist einfach nur noch extrem dämlich und auch für ältere Leute vor allem mit dem Wissen das das eigentlich eine Kindersendung ist verdammt lustig.

Hierzu noch ein Zitat von meinem alten Musiklehrer :“Alle Bläser die noch keinen Ständer haben sollen jetzt hoch gehen und sich einen runterholen” (und das ist kein Scherz-an dem Tag wurde für den besten Massenlachanfall der letzten 100 Jahre gesorgt)

Mal etwas zum Auflockern: JBO - Hose runter Schwanzvergleich :smt020

Zurück zum Thema:
Kann mir mal jemand mitteilen, wann diese Folge im Fernsehen lief? Wenn es nicht so lange her ist, dann könnte ein besorgter Vater mal einen empörten Brief an den Sender schicken und die Antwort hier veröffentlichen :smiley:

Und dann würde mich mal interessieren, ob euch auch die Kleinigkeit bei dieser Folge von „Wissen macht Ahh“ auffällt?

Wer es nicht findet, kann sich hier einen Tip abholen:

Schaut euch mal bei 0:15 an, wie das Mikrofon wasserdicht gemacht wurde :wink:

Und hier noch ein Kommentar für alle die die Lösung kennen:

Und wie fachgerecht der Kameramann das Reservoir zurechtzupft :smiley:

Also man kann sich auch anstellen. „Oh er hat Schwanz gesagt“. Wie im Kindergarten. Sowas lohnt nicht erwähnt zu werden.

Jo, das dachte ich i-wie auch… -.-

Was kann Kika für die Doppeldeutigkeit der Vulgärsprache :smt002

Wie ich oder Hofmeister sagten, das hat nichts mit dem Begriff an sich zu tun. Auch in Sprachen, in der diese Doppeldeutigkeit im Wort nicht existiert, wäre diese Sendung doch mehr als fragwürdig. Denn wenn die Tiere dann nacheinander zeigen, wie toll ihr Schwanz doch ist und sich der eine für seinen zu kleinen und unfunktionalen Schwanz schämt… da kann mir keiner sagen, das das nur an der deutschen Sprache liegt. Kindischer “Oh er hat Schwanz gesagt!”-Humor ist ja auch nicht der einzige Grund für die Fragwürdigkeit des Videos. Eher die moralischen Absichten der Macher.

Eher die moralischen Absichten von KiKA…

Naja, der KiKa hat sich das ja nicht selbst ausgedacht, sondern nur neu synchronisiert.
In der Originalsynchro ist das sicher nicht so zweideutig.

Naja, solange es hier um Tierschwänze geht ist es wirklich nicht erwähnungsbedürftig. Aber ich muss sagen - und das sollte jeder gemerkt haben, dass da doch wohl GANZ BEWUSST mit Zweideutigkeiten gearbeitet wurde. Anders kann ich mir so Sätze wie “Schau mal meinen Superschwanz” etc. nicht erklären. Und dann finde ich, ist es schon für ein “Kurz kommentiert” geeignet. Will jetzt hier nicht streng auf katholisch machen, aber da dies eine Sendung für Kinder ist, die der Wissensvermittlung-/erweiterung dienen soll, haben da so zweideutige Anspielungen echt nichts verloren und sind im wahrsten Sinne ne Sauerrei…

Jaja…die vom Kinderkanal…ich habs immer gewusst… :smt011

Naja, der KiKa hat sich das ja nicht selbst ausgedacht, sondern nur neu synchronisiert.
In der Originalsynchro ist das sicher nicht so zweideutig.

Hab mich mal erkundigt, ist offenbar eine englische Sendung. Trotzdem, ich kann mir nicht vorstellen, dass diese Folge im Original nicht genauso merkwürdig rüberkommt.

DieZielgruppe für die es gedacht ist wird die Gedanken die wir haben nicht haben. Also eigentlich keine Erwähnung wert.

DieZielgruppe für die es gedacht ist wird die Gedanken die wir haben nicht haben. Also eigentlich keine Erwähnung wert.

Ich errinere mich noch an meine Schulzeit.Mindestens ab der 1ten Klasse wirst du in der Hinsicht die meisten Doppeldeutigkeiten verstehen.

Eher die moralischen Absichten von KiKA…

Die da genau wären…? :expressionless:

Die da genau wären…? :expressionless:

Habe den Beitrag editiert, ich meine natürlich die Macher der Sendung. Aber auch im englischen Original ist diese Zweideutigkeit wahrscheinlich beabsichtigt, im deutschen ist sie nur offensichtlicher. Das finde ich doch fehl am platz bei einer Kindersendung :?

Wird im englischen das Wort “Schwanz” nicht mit “Tail” übersetzt? Ich wüsste nicht wo das was sexuelles wäre. Und: nicht überall auf der Welt ist der Humor so dermaßen … naja, ich sags mal nicht. :mrgreen:

Ja, daher ist es auch klar, dass im englischsprachigen Raum keine Doppeldeutigkeit vorhanden ist, da niemand tail für das männliche Geschlechtsorgan verwendet.

Um weiteren mutmaßungen über die originalfassung vorzubeugen:

link

Da hab ich ne ganze weile für suchen müssen, aber es kommt einem tatsächlich nicht so anstößig vor. Ich denke der übersetzer war an der stelle wohl in einer zwickmühle, denn einerseits hätte ein wenig farbenfrohere sprache der Anstößigkeit wohl vorbeugen können, andereseits möchte man sich aber auch so gut wie eben möglich an das original halten.

Viele der Argumente sind wohl berechtigt, so kann man auch kleineren kindern durchaus unterstellen, dass sie die zweideutigkeit verstehen, und möglicherweise sogar den freizügigen umgang mit einer derartigen methapher fehlinterpretieren, oder sich dadurch peinlich berührt fühlen. schließlich sucht ein kleiner junge ebenfalls den nutzen seines “schwanzes”, und bedarf aufklärung.

Oder es wird einfach überbewertet. Diese Serie richtet sich doch an Vorschulkinder. Und: ich kenne eben keine vier oder fünfjährigen die da was Doppelzüniges darin sehen. Und im übrigen: vor ein paar Jahren war an den Wort Schwanz auch noch nichts perverses. :smt009

Danke für den Link H.Deppendorfer

Im Original sieht die Sache etwas anders aus.Ich bin gerade am überlegen wie sich die deutsche Übersetzung anstellen müsste um zu vermeiden das sie sich unfreiwillig komisch anhört…

Man kann das so oder so sehen. Aber die Zielgruppe versteht diese Doppeldeutigkeit des Wortes einfach noch nicht. Nebenbei bemerkt ist der Gebrauch des Wortes Schwanz ja nicht mal negativ, aber die Häufigkeit macht schon stutzig. Sicher, es geht in dem Trickfilm nun mal um Tierschwänze, aber so manchen Satz hätte man bestimmt anders formulieren können. So wirkt das Ganze einfach ungewollt komisch (vor allem, wenn man wirklich nur den Ton hört).

“Maybe they (the translators) wanted to test the (adult) audience?” :mrgreen:
[spoiler][video]http://www.youtube.com/watch?v=RAx0P-8n5K4[/video][/spoiler]

Man kann ja drüber lachen, ist ja ne witzige Zweideutigkeit…youtube schafft bestimmt noch den 150 immer gleichen Videobeitrag :smt023 …vielleicht find ich irgendwo noch ein Videoausschnitt aus Lindenstrasse wo Mutter Beimer sich die Shuhe wichst…wichst…versteht ihr?.. :smt016 :smt005 :smt019 :smt023

Wirklich ein grandioser Scherz, zumal sie eine Frau (!) ist, und man das an sich harmlose Wort wichsen eigentlich nur für die männliche Selbstbefriedigung verwendet.
Korinthenkacker-Modus off :mrgreen: