Schlechtes/Falsches Deutsch in englischen Filmen/Serien

Hallo zusammen,

da wir ja in der letzten Pantoffel.TV Folge ein schönes Beispiel für schlechtes Deutsch in Stirb Langsam gesehen haben, habe ich mir gedacht, dass dies doch ein schönes Thema für eine Asynchron Folge wäre. Dies kommt nähmlich relativ häufig in amerikanischen Produktionen vor. Ich habe einfach mal diesen Thread eröffnet, damit jeder, dem noch Beispiele dafür einfallen, sie hier posten kann und so die Suche für den Moderator (wenn dieses Thema auf zustimmung stoßen sollte) einfacher wird.

Mein bestes Beispiel wäre der Film X-Men: Erste Entscheidung, in dem am Anfang relativ viel deutsch geprochen wird. Da Michael Fassbender ja perfekt deutsch spricht, ist das ja kein Problem. Nur Kevin Bacon kann es leider überhaupt nicht. Theoretisch ist sogar alles richtig (was Grammatik und Satzbau angeht), aber es fällt mir schon extrem schwer zu zu hören, weil er einfach deutsche Sätze auswändig gelernt hat und sie einfach immer falsch betont. Dies ist vorallem schlimm, weil er eine ziemlich ernsthafte Rolle als KZ Direktor spielt.

Mein anderes Beispiel wäre noch How i met your Mother. Denn ich denke mal jeder von uns kennt den „lebenslangerschicksalsschatz“:lol: :wink: : https://www.youtube.com/watch?v=tz-C5V3UJic

Ich hoffe Ihr findet die Idee für das Thema einigermaßen gut. :wink:

In einer Scrubs-Folge kommt ein deutscher Patient und sein Bruder vor. Das Deutsch von den beiden ist nicht gerade perfekt. Einen Satz kann ich überhaupt nicht verstehen.

Elliot/Sarah Chalke/die Blonde kann wohl wirklich etwas Deutsch.

“Torn Curtain” "Der zerissene Vorhang"
In dem Alfred Hitchcock Film spielen jede menge westdeutsche Schauspieler Ostdeusche Sozialisten.
Da ist allerdings eine Ostdeutsche, die für die Amis arbeitet. Und da es nicht sein kann, das eine
Deutsche eine Gute spielt, wird dies von einer Amerikanerin dargestellt. Dementsprechend grausam
ist auch das Deutsch, dass sie in der Originalfassung von sich gibt.

In “The Trust” spricht Nic Cage deutsch als er den Bohrer in Deutschland bestellt. Die angerufenen Deutschen (?) sprechen beinhahe schlechter als Cage.

Bei Family Guy sind die auch imme rgnaz gut dabei mit schlechtem deutsch. Aber das ist auch absicht denek ich. gibt sogar szenen wo die einfach nur iregndwelche Laute von sich geben die sich Deutsch anhören aber keine wörter sind…

da stimme ich euch zu.
doch die Qualität der Übersetzung ist allgemein besser geworden was Redewendungen sowie Umgangssprache anbelangt .
die Simpsons sind da ein Beispiel, asynchron hat dazu eine Sendung gemacht.
Gruß

Meinst du?
Die Animaniacs sind da auch total schlimm!

XD @anon81382961 @Karlohohoo

@Darth_al_Ghul schlechtes Deutsch? Deutschprofessor ?:wink: das sind „nur“ Filme, oder Serien! ich dachte du meinst ungeschickte Übersetzungen.
wie auch immer. :metal: