PREMIUM - Folge 35: Studio Plus von 2019 und 2020

Zurückgespult Folge 35. Hier kann darüber diskutiert werden!

Einmal pro Jahr soll ja eine „Studio Plus“-Folge exklusiv für Premium-Abonnenten erscheinen. Aktuell ist das Team damit etwas im Verzug - aber zumindest gibt es diesmal einen Rückblick auf zwei der gesendeten Folgen aus den Jahren 2019 und 2020. Von Anfang an galt das ungeschriebene Gesetz, dass ein Tier im Mittelpunkt steht. 2019 war es eine Schlange und im Jahr 2020 waren gleich drei Katzen mit von der Partie.

1 „Gefällt mir“

Das Warten auf „die Tierfolge von 2025/2026“:

Beerfest Excited Tapping On Table GIF

a drawing of a cat on a red background with a black outline

a man wearing a suit and tie is standing in a field of yellow flowers

Aber, was ich auch geil finde, ist ja, dass in der Folge ein Foreshadowing auf die nächsten Folgen mit Katzen und der Spinne betrieben wurde! :wink: :smiley:

1 „Gefällt mir“

Man könnte auch einfach „Vorahnung“ schreiben, oder? Wäre auch kürzer…

4 „Gefällt mir“

Es wurde eine Vorahnung betrieben?

1 „Gefällt mir“

Tja, sowas passiert halt, wenn man auf Biegen und Brechen etwas auf Englisch ausdrücken möchte (weil es doch so cool klingt), aber der ganze Satzbau am Ende überhaupt keinen Sinn mehr ergibt.

4 „Gefällt mir“

Das war nicht mein Punkt. :slight_smile: Mein Punkt war, dass Vorahnung hier überhaupt keinen Sinn ergibt. “Cool” ist übrigens auch ein Anglizismus. :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

Naja komm… „cool“ ist ja wohl eindeutig in den deutschen Sprachgebrauch übergegangen… bei Foreshadowing konnte ich das bisher nicht feststellen.

4 „Gefällt mir“

Ja, tut mir leid, das war mein Coldmirror-Fanboy :wink: Außerdem, das was @Sam_One sagt! :wink:

Wer entscheidet denn, ab wann ein Begriff “offiziell” genug im Sprachgebrauch angekommen ist? Versteh mich nicht falsch, mir geht die übertriebene Verwendung von unnötigen Anglizismen auch auf den Senkel, aber ich finde es auch etwas vermessen, anderen ihren Sprachgebrauch unter die Nase zu reiben bzw. diesen zu kritisieren (und ihnen noch dazu zu unterstellen, dass sie ihn benutzen, weil es “cool” klingt) Besonders bei einem Wort, dass jetzt nicht sooo ungewöhnlich ist.

2 „Gefällt mir“

Soo Bastian Pastewka GIF - Soo Bastian Pastewka So - Discover & Share GIFs

1 „Gefällt mir“

Sorry, aber da gehen unsere Meinungen auseinander…

3 „Gefällt mir“

Da geht es mir ähnlich, dieses immer mehr voranschreitende Denglisch (für das oft einfach nur ein genauso passendes deutsches Wort weichen muss) gefällt mir genauso wenig, wie “Wallah / Alter / Digga / Bro etc.”. Foreshadowing war mir bislang unbekannt :slight_smile:

3 „Gefällt mir“

Also mich kann man mit Fremdwörtern gar nicht imprägnieren.

1 „Gefällt mir“

Für „foreshadowing“ gibt es nun mal keine wirkliche deutsche Entsprechung (Eine Vorahnung, also „premonition“, ist nicht das gleiche wie foreshadowing). Und im Kontext fiktiver Handlungen ist das Wort inzwischen m.M.n. doch relativ gängig geworden.

Es gibt im Deutschen doch auch den Begriff:
„Etwas wirft seinen Schatten voraus“

So jetzt z.B. die Olympiade in Hamburg wirf seinen Schatten voraus, es werden U-Bahn Stationen saniert.

1 „Gefällt mir“

Da sehe ich aber einen Unterschied: „Etwas wirft seine Schatten voraus“, wenn man weiß, dass es kommt und man erste Auswirkungen und Vorbereitungen sieht.
„Foreshadowing“ deutet etwas an, von dem man noch nichts weiß, sodass man es häufig auch erst im Nachhinein erkennt.

Ähnlich wie „Trope“ meint „Foreshadowing“, zumindest nach meinem laienhaften Sprachgefühl, also etwas, für das es im Deutschen keine eindeutige Entsprechung gibt.
Ob man das Wort jetzt benutzen muss oder sich davon gestört fühlt, ist dann eher persönlicher Geschmack.

2 „Gefällt mir“

Die deutsche Version der Foreshadowing-Wikipedia Seite nennt es “Epische Vorausdeutung”. Das wiederum höre bzw. lese ich heute zum ersten Mal. :smiley:

1 „Gefällt mir“

Foreshadowing (ebenso wie Chekhov’s Gun, Red Herring etc.) ist meines Erachtens ein Begriff, den man als Kinoass kennen sollte und den man auch so benutzen kann. Im japanischen Zeichentrickbereich ist Foreshadowing sehr geläufig. The Sixth Sense (Der Sechste Sinn) war überhaupt keine Wendung (Twist), wenn man die sehr stark platzierten Hinweise gesehen hat wie, dass der Typ das Kind nicht mal vor anderen Erwachsenen verteidigt, obwohl er alles gesehen hat.

Wer kennt sie nicht, die Schlange Alois in der Kühlbox.

Gut erklärt - danke.