Folge 8

Hier kann darüber diskutiert werden!

//youtu.be/s7huosDVrFw

Sychro und Übersetzung des Beatles-Film ist ja gru-se-lig! :shock:

Fritze Flink als Sprecher von Paul McCartney ist schon hart :smiley:

Wie immer: Gute Folge!

Auch wenn ich die Beatles nie gut fand, war der Beitrag dennoch interessant.
Für mich war der 2. Beitrag jedoch der Interessantere. Tolle Aufarbeitung!

[QUOTE=das_blatt;358921]Sychro und Übersetzung des Beatles-Film ist ja gru-se-lig! :shock:[/QUOTE]
Ja, die Übersetzung ist echt kriminell.

Haben die Produzenten der Filme/Serien eigentlich überhaupt kein Mitspracherecht bei der Synchronfassung? Eine derartige Zweckentfremdung im Ausland kann ja nicht in deren Interesse sein.

Und noch zwei Sachen zu Homeland in Originalton auf Prosieben MAXX: Warum wurde die Serie mit hartcodierten Untertiteln ausgestrahlt? Es wäre doch viel besser wenn sie abschaltbar wären … wahrscheinlich ist das wieder irgend ein bescheuertes Lizenzproblem, das kein Mensch versteht. Und warum in Gottes Namen nutzen sie nicht einfach Mehrkanalton? Also quasi als primären Kanal die deutsche Synchronisation und als sekundären optionalen Kanal die Originalfassung. So wären doch alle Parteien glücklich und man könnte den Zuschauer langsam an den Originalton heranführen. Diese “Entweder Oder” Mentalität macht für mich keinen Sinn.

[QUOTE=STaRDoGGCHaMP;358941]Haben die Produzenten der Filme/Serien eigentlich überhaupt kein Mitspracherecht bei der Synchronfassung? Eine derartige Zweckentfremdung im Ausland kann ja nicht in deren Interesse sein.
[/QUOTE]

Alexander Löwe sagte mir dazu, dass es die Produzenten des Originals nicht interessiert. Die gucken sich die Synchronfassungen ja nicht an. Natürlich gibt es Leute, die da speziell sind, wie Woody Allen und Quentin Tarantino, aber generell besteht kein Interesse.

Und noch zwei Sachen zu Homeland in Originalton auf Prosieben MAXX: Warum wurde die Serie mit hartcodierten Untertiteln ausgestrahlt? Es wäre doch viel besser wenn sie abschaltbar wären … wahrscheinlich ist das wieder irgend ein bescheuertes Lizenzproblem, das kein Mensch versteht. Und warum in Gottes Namen nutzen sie nicht einfach Mehrkanalton? Also quasi als primären Kanal die deutsche Synchronisation und als sekundären optionalen Kanal die Originalfassung. So wären doch alle Parteien glücklich und man könnte den Zuschauer langsam an den Originalton heranführen. Diese „Entweder Oder“ Mentalität macht für mich keinen Sinn.

Dazu habe ich keine näheren Informationen, tut mir leid. Kosten und Lizenzrechte werden da wohl mit reinspielen, allerdings auch sicher die Angst, irgendjemand könne weiterschalten, weil er nichts versteht.

Ich wollte den Beatles-Beitrag erst überspringen, weil mich die Band null interessiert, bin dann aber doch hängengeblieben - das nenne ich mal gut gemacht. Sehr spannender Beitrag und sehr kurios, diese Synchronisation. Kommt mir teilweise so vor, als hätte man auf Biegen und Brechen versucht, eine englische Band auf die deutsche Kultur geradezubiegen. Schon eine sehr starke Bevormundung, die wohl heutzutage nicht mehr so einfach möglich wäre.

Auch der zweite Teil der Geschichte der Synchronisation war super gemacht und sehr spannend zu sehen. Ich freue mich schon auf die nächste Folge :slight_smile:

Tolle Folge, wie immer :slight_smile: Ich muss aber zugeben, dass ich die Beatles-Synchro irgendwie schon wieder kultig fand, vor allem das Gespräch mit dem kleinen Jungen.
Generell stören mich an Asynchron derzeit aber zwei Dinge, erstens dass die Vergleichsszenen IMHO etwas zu lang eingeblendet werden, und zweitens das fehlen von Untertiteln in den englischen Szenen. Ich tue mir bei gesprochenem Englisch schwer und diese Vergleiche sind dann für mich teilweise ermüdend und sinnlos, wenn ich nicht verstehe, was in der Originalfassung gesagt wird. Falls ihr Hilfe beim Rippen, Konvertieren oder Einbrennen von Untertiteln braucht, schreibt mir gern eine PM, ich habe mich da in letzter Zeit eingearbeitet.

Ich konnte es schon vor mehr als mehr als 30 Jahren nicht fassen, dass Paul McCartney von Wofgang Gruner gesprochen wird! :roll:

Ich wäre auch dafür Untertitel einzublenden damit man es besser vergleichen kann. Der Interview-Partner war
außerdem etwas zu leise. Ansonst Top Folge, weiter so.

Hach, na gut, ich hab mich ja immer dagegen gewehrt, weil Untertitel ja häufig noch mal eine Interpretation des Originals sind, aber gut. Dann mache ich nach der Sommerpause eben alles mit UT. :wink:

[QUOTE=TomK.;359053]Hach, na gut, ich hab mich ja immer dagegen gewehrt, weil Untertitel ja häufig noch mal eine Interpretation des Originals sind, aber gut.[/QUOTE]
Es geht ja nicht um die Interpretation, sondern nur um das Transkript des Gesprochenen in Englisch. Hier war zum Beispiel das Problem, dass dieser Scouse Dialekt für die meisten wohl sehr schwer zu verstehen ist, weil die Mehrheit doch amerikanisches Englisch gewohnt ist.

[QUOTE=STaRDoGGCHaMP;359055]Es geht ja nicht um die Interpretation, sondern nur um das Transkript des Gesprochenen in Englisch. Hier war zum Beispiel das Problem, dass dieser Scouse Dialekt für die meisten wohl sehr schwer zu verstehen ist, weil die Mehrheit doch amerikanisches Englisch gewohnt ist.[/QUOTE]

Das funktioniert vielleicht noch bei Englisch, aber was soll ich bei japanischen Animes machen?

[QUOTE=TomK.;359053]Dann mache ich nach der Sommerpause eben alles mit UT. [/QUOTE]

Für größtmögliche Zuschauerzufriedenheit dann aber wohl am besten keine harten Untertitel ^^

[QUOTE=TomK.;359062] bei japanischen Animes machen?[/QUOTE]

Gar nichts. Da reicht es, beim OT die deutschen Untertitel mitlaufen zu lassen.
Das macht auch Sinn, denn eine Übersetzung der Untertitel ist oftmals nahe am Originaltext, während eine Synchronisation oft verändert wurde. Ist mir schon mehrfach aufgefallen, als ich die deutsche Tonspur mit deutschen Untertitel sah.
Das weicht doch schon sehr stark ab. Außerdem ist das für dich eine Erleichterung, da du Abweichungen sofort auf einem Blick hast.

Das macht im Endeffekt weniger Mühe, als ein Blockbuster aus den USA.

Nachtrag:

Natürlich versuch ich hier alles, dir Animes schmackhaft zu machen, sodass in jeder zweiten Folge einer dabei ist…träum

[QUOTE=Kytana;359035]Ich wäre auch dafür Untertitel einzublenden damit man es besser vergleichen kann. Der Interview-Partner war
außerdem etwas zu leise. Ansonst Top Folge, weiter so.[/QUOTE]

Viel wichtiger als Untertitel sind meiner Meinung nach eher eine Kuerzung der Segmente, die verglichen werden sollen. Man kann sich weder durch Anhoeren oder durch Lesen so viel merken, dass ein perfekter Vergleich moeglich waere. Es geht bisher immer nur sehr oberflaechlich.

Nichtsdestotrotz ist es wirklich eine sehr gute Arbeit und auch eines meiner Lieblingsformate! Meine Kritik basiert auf sehr hohem Niveau.