Folge 5

//youtu.be/f1pNgmP9isE

Keine der Stimmen von TBBT passt und besonders die Stimme von Raj ist ja wohl ein schlechter Witz (das ist übrigens die Stimme des Inders von den Nr5 Filmen). Grottig. :?

also ich kenne Johnny Galecki nur aus Roseanne, wo er der Freund der einen Tochter war (obwohl er ja der freund der anderen Tochter war, aber dafür muss man die letzte Episode gesehen haben)

An mehreren Stellen waren die deutschen Szenen übrigens asynchron, so beispielsweise deutlich zu sehen ab 35:00 bei dem Lied.
Und ich gehe mal nicht davon aus, dass dieser Umstand ein Stilmittel der Sendung ist, welche auf den Titel anspielt :wink:

[QUOTE=PasQQal;350862]An mehreren Stellen waren die deutschen Szenen übrigens asynchron, so beispielsweise deutlich zu sehen ab 35:00 bei dem Lied.
Und ich gehe mal nicht davon aus, dass dieser Umstand ein Stilmittel der Sendung ist, welche auf den Titel anspielt ;)[/QUOTE]

Die Szenen sind alle so von der DVD übernommen. Wenn etwas nicht stimmen sollte, ist das ein Problem der Synchronisation.

Naja, zum Anfang des deutschen Ausschnittes der Klavierszene (ca. 40 Sekunden lang) ist alles noch relativ synchron, 30 Sekunden später ist deutlich ein 2-sekündiger Zeitversatz wahrzunehmen ("… bei meiner Mum"). Sicher, dass dies auch auf der DVD der Fall ist?

Der Sprecher hat die Namen von Leonard und Raj falsch ausgesprochen. Bei Leonard wird das „O“ nicht mit gesprochen und das „J“ bei Raj spricht man wie ein „Sch“ und nicht wie ein „I“.

Das ist zwar nur eine Kleinigkeit, musste aber mal raus. :wink: Ansonsten eine sehr gute Folge.

Nachdem ich die Originalstimmen gehört habe, bin ich der Meinung, dass Howards Stimme ziemlich gut passt. Mit dem Rest gehe ich aber konform.

War wieder eine top Sendung!

Ich habe bisher alle Asynchron-Folgen mit grossem Interesse verfolgt, weil ich das Thema Synchronisation an sich sehr spannend finde. Nun wurden erstmals zwei Produktionen unter die Lupe genommen, von denen ich selbst beide Sprachversionen sehr gut kenne, was dem Genuss der Sendung schon noch die entscheidende Ebene verleiht. Ich sag mal so, in den bisherigen Ausgaben hätte er einen ziemlichen Bockmist erzählen können wenn er es gekonnt dargestellt hätte und mir wär nix negatives aufgefallen.

Die Ausführungen entsprechen zu annähernd 100 % meinen eigenen Eindrücken, aber ich hätte das nie so auf den Punkt bringen können, daher ein riesiges Kompliment für diese Folge! Jammerschade und ziemlich unverständlich ist für mich einzig, warum man sich nicht noch die zwei Minuten genommen hat, um auf Walden einzugehen. Genau die Umsetzung der neuen Hauptfigur empfinde ich als schlechte bis katastrophale Leistung in einer bisher doch so gelungenen Synchronisation. Hätte mich sehr interessiert, wie das der Fachmann sieht und formuliert. Auch Bernadette und Amy, die nun doch schon recht arrivierte Hauptfiguren bei TBBT sind, hätte man erwähnen können- Hier ist der Entscheid aber weitaus verständlicher, da man ziemlich genau das nochmal wiederholt hätte, was man bereits über die Andern gesagt hat.

Insgesamt wie gesagt eine sehr tolle Leistung, das war ein mächtiger Schritt Richtung Aboverlängerung bei mir. :wink:

Man hätte bei big bang theory auch wieder schön das Thema
zeigen können, wie etwas übersetzen wenn auch im Original
Deutsch gesprochen wird.

Nicht mal einen deutschen Satz richtig gesprochen.
Typisch Amis. :wink:

Ehrlich gesagt war das eine bewusste Entscheidung. Eigentlich handelt es sich nach dem Abgang von Charlie Sheen ja gar nicht mehr um die gleiche Serie, und man müsste alles in einen neuen Kontext setzen, zumal die Marke „Two and a half Men“ für die meisten Fans, mich eingeschlossen, mit der Figur Charlie verbunden ist.

Auch Bernadette und Amy, die nun doch schon recht arrivierte Hauptfiguren bei TBBT sind, hätte man erwähnen können- Hier ist der Entscheid aber weitaus verständlicher, da man ziemlich genau das nochmal wiederholt hätte, was man bereits über die Andern gesagt hat.

Ja, das und Zeitgründe. Der Part, in dem die Sprecher vorgestellt werden, wiederholt sich immer sehr und wird ab einer bestimmten Anzahl auch langweilig.

Man hätte bei big bang theory auch wieder schön das Thema
zeigen können, wie etwas übersetzen wenn auch im Original
Deutsch gesprochen wird.
https://www.youtube.com/watch?v=2s69aFS00cY
https://www.youtube.com/watch?v=uhYDylF2U20
Nicht mal einen deutschen Satz richtig gesprochen.
Typisch Amis. 

Also, das finde ich für die deutsche Fassung eigentlich ganz gut gelöst.

Also zunächst muss ich sagen das ich echt ein Trottel bin was meine Englisch Kenntnisse angeht :slight_smile:
Dadurch sit es für mich eigentlich kaum möglich Serien im OT zu gucken, da es nicht leichter ist Muttersprachler die verhältnismäßig schnell sprechen zu verstehen.
Daher würde ich mir übrigens verstärkte Untertitel bei wichtigen Stellen in Asynchron wünschen. Z.B blendet ihr oft, wenn es um die Übersetzung geht, zwar einzelne Begriffe und die falsche oder ungünstige Übersetzung ins Deutsche ein, allerdings kenne ich die Begriffe zum Teil nicht und kann so gar nicht beurteilen ob was jetzt so falsch war.
Witzig fand ich diesmal, dass ihr mit Blick auf die Übersetzung auf ein komplett gegenteiliges Urteil zu den vorgestellten Serien kommt als mein persönliches im Blick auf „Freude an der Serie“. Two and a half Men finde ich wie die meisten amerikanischen Sitcoms total doof und nur bedingt witzig, TBBT dagegen ist (wie My Name is Earl und die wilden Siebziger) großartig :slight_smile: Ich finde auch das Sheldons Arroganz, die durch seine mangelnden sozialen Fähigkieten bedingt ist (und damit streng genommen gar nicht immer Arroganz ist), auch in der deutschen Synchro gut rüber kommt, aber ich hab wie geagt auch kaum einen Vergleich

Bin eigentlich ausschließlich Synchrogucker. Nur wenn es “sein muss” & und es die Serie nur mit englischen Ton gibt, schau ich sie mir mit deutschen UT an. Mit meinen Grundschule Kenntnissen muss ich immer viel lesen, das stört mich ein bisschen.

Bei TAAHM find’ ich die Synchro auch sehr gelungen. Von BBT war ich noch nie ein großer Fan. Schaue es nur manchmal wenn ich lange Weile hab’ & es gerade auf Pro7 läuft. Bis auf diesen Raj find’ ich die Synchro eigentlich ganz ok. In englisch stell’ ich mir die Serie sehr schwierig vor, wenn man die Sprache nicht sehr gut versteht.

Ich wünsche mir auch mehr Untertitel. Warum nicht den englischen Text in der englischen Version einblenden?

Meine Wunschserie ist übrigens: “Dallas”; seit 2012. Damit würdet Ihr auch Holger einen Gefallen tun. :mrgreen:

Eine gelungene Folge! Das Gucken hat viel Spaß gemacht.
Aber wird Benjamin Völz nicht „Fölz“ ausgesprochen? Er ist doch der Sohn von Wolfgang Völz und dessen Namen kenne ich nicht als „Wölz“.

Die Szenen, die Ihr zur Verdeutlichung des Problem mit dem Gerundium zeigt, sind sehr „hart“ geschnitten. Genaugenommen beginnt „Jake“ zu sprechen und wird sofort weggeschnitten. Hier wäre es toll gewesen, wenn Ihr den Ton an der Stelle ausgeblendet hättet, z.b, mit einem Fader. Dann würde das alles „runder“ wirken.

Irgendwie bastelt Ihr immer noch am Licht oder? :smiley: Jetzt wirkt es nicht mehr zu hell, aber dafür viel zu blass.

Du hast bei TBBT Kripke vergessen. Seine Syncro Stimme ist ein Witz gegenüber der originalen.

Ansonsten mal wieder super Folge.
Ich mag eigentlich die meisten Syncro Stimmen. Bei Sheldon ist es halt schwer. Seine Originalstimme ist einfach episch.

Ich schau halt auch alles nur auf Deutsch, da ich bei dem schnellen Gefasel nicht mitkomme. Außer ich kenne schon eine Folge dann schalt ich manchmal auch um.

War eine sehr schöne Folge.
Bei TBBT (The Big Bang Theory) finde ich eh kaum eine Synchronstimme toll. Die von Sheldon kommt nicht an die von Jim ran, Leonards Synchronstimme ist zu hoch, Amys Synchronstimme ist schaudervoll und die von Bernadette auch. Howards Mutter brüllt im Synchronton fast gar nicht was dem ganzen echt den Spaß nimmt. Rajs Synchronstimme ist einfach nur albern. Die einzigen guten Synchronstimmen haben Penny und Howard. Aber das Lied “Soft Kitty” wurde schon paar mal in der Synchronversion komplett versaut.
Fazit: Der Originalton ist und bleibt am besten. Ich liebe die Serie so am meisten.

Zu Two and Half Men: Das schau ich nicht so obwohl Charlie ist cool. Finde die haben noch gute Synchronstimmen bekommen. Glück gehabt.