Folge 19

Hier kann darüber diskutiert werden!

//youtu.be/nNa8NHEInx0

Wieder mal eine grandiose Folge die mich die letzte vergessen lies da ich beide Serien kenne und zu meinen Lieblings Serien gehören.

Von meiner Seite aus gibt es auch dieses Mal wieder nichts zu meckern oder kritisieren. Handwerklich wie immer sehr gut gemacht, das Bild bzw. die Ausleuchtung war wieder top und der Ton wieder mal gut abgemischt.

Ich hab Extras vor fast 2 Jahren gesehen und war sehr enttäuscht dass es die 2. Staffel damals noch nicht nach Deutschland geschafft hat. Dank euch weiß ich nun dass es sie gibt und hab sie mir gleich mal auf meine Amazon Liste gesetzt, danke für den Hinweis^^

Sherlock, ja Sherlock, die wohl beste Episodenfilm Serie die es aktuell gibt. Bin von Anfang Fan der Serie und genieße jedes mal aufs neue die Deutsche Synchronisation. Es ist erstaunlich wie perfekt diese doch gelungen ist. Die Stimme von Holmes passt einfach perfekt und spiegelt den Charakter zu jedem Zeitpunkt super wieder. Kann die S3 kaum noch erwarten.

Also Jungs, macht weiter so.

Eine Frage noch am Ende:
Ist es geplant auch mal Videospiele zu vergleichen?! Ok, von der Lippensynchronität kann man nicht viel erwarten, aber von der Synchroqualität und der Übersetzung schon eher.
Interessant sind da zum Beispiel auch die Final Fantasy Spiele. Da werden die deutschen Texteinblendungen aus dem Japanischen Übersetzt wohingegen dann die Sprachausgabe im englischen oft anders ist.
Na ja, wäre schön mal ein Game bei euch zu sehen.

Hi,

Ich fand die Folge halbgar. Den Block “The Office” fand ich belanglos und uninteressant - der zweite Teil um Sherlock fand ich wesentlich besser.

Atti

[QUOTE=TVAtti;393197]

Ich fand die Folge halbgar. Den Block “The Office” fand ich belanglos und uninteressant - der zweite Teil um Sherlock fand ich wesentlich besser.
[/QUOTE]

“The Office”? Verwechselst du das jetzt mit dem letzten “Remake”-Beitrag bei Pantoffel-TV?

Extras kannte ich noch nicht, das werde ich mir bei Gelegenheit mal anschauen. Sherlock ist offenbar eine klasse Serie, die man gesehen haben muss. Setze ich definitiv mal auf meine Liste. Schön, dass die Synchro so gut passt. Bei Freeman hatte ich jedoch seinen Sprecher aus dem Hobbit erwartet, weshalb ich im ersten Moment irritiert war. Das wäre sowieso ein Thema für sich. Freeman wurde bisher von 11 unterschiedlichen Sprechern synchronisiert. Welche Synchronstimme passt da wohl am besten?

https://www.synchronkartei.de/index.php?action=show&type=actor&id=2330

herrausragende Analyse von Sherlock. Gut, ich gebe zu, Lob für eine meiner Lieblingsserien konnte nur gut gehen, aber wie gewont sehr gründlich und professionell. So soll es weiter gehen :slight_smile: Als nächstes Game of Thrones?

So spricht man (Jake) Gyllenhaal richtig aus:

Anschauen und nie wieder vergessen.

[post=393241]@Kurisu[/post]

So spricht man (Jake) Gyllenhaal richtig aus:

Wen juckt’s? Rechtschreib- und Aussprachenazis braucht kein Mensch.

[QUOTE=Pummeluff;393263][post=393241]@Kurisu[/post]

Wen juckt’s? Rechtschreib- und Aussprachenazis braucht kein Mensch.[/QUOTE]

Doch! Rechtschreib- und Ausspracheanarchisten braucht kein Mensch. So! :stuck_out_tongue:

[QUOTE=Pummeluff;393263]Wen juckt’s? Rechtschreib- und Aussprachenazis braucht kein Mensch.[/QUOTE]

Mich juckts. Was soll immer dieser Mist mit Rechtschreibnazis? Menschen machen Fehler. Andere Menschen sind hilfreich und bessern nach. Aus Fehlern wird gelernt. Wo ist daran das Problem? Wenn alle schreiben, wie sie lustig sind, wirds mit der Kommunikation nur noch schwerer, als es sowieso schon ist. Warum greifst du Kurisu deswegen dann gleich an? Hat er dir was getan? Fühlst du dich angesprochen? Wurdest du auch schon mal auf einen Fehler hingewiesen und dein Stolz hat es nicht vertragen? Interpretierst du das als “ey, du bist zu doof zum schreiben”? Es wäre eine Stärke, zu den Fehlern zu stehen. Ist doch nichts schlimmes. Passiert jedem… und ich bin dankbar, wenn ich korrigiert werde. Warum sollte man deswegen gleich jemanden beleidigen, wenn es doch nur eine Hilfestellung war?! Denk mal drüber nach und sei in Zukunft mal mehr kluk!

@Topic: Ich mochte besonders den Teil zu Sherlock. Durchaus knifflig, was die Übersetzung angeht… was ich nur absolut nicht leiden kann, sind solche “hardcoded” Übersetzungen im Bild. Ich schau Sherlock lieber im O-Ton auf Englisch und wenn dann diese Einblendungen auf Deutsch kommen, nervt das. Technisch müsste da mal nachgebessert werden.

[QUOTE=kuhpunkt;393269]
@Topic: Ich mochte besonders den Teil zu Sherlock. Durchaus knifflig, was die Übersetzung angeht… was ich nur absolut nicht leiden kann, sind solche „hardcoded“ Übersetzungen im Bild. Ich schau Sherlock lieber im O-Ton auf Englisch und wenn dann diese Einblendungen auf Deutsch kommen, nervt das. Technisch müsste da mal nachgebessert werden.[/QUOTE]

Wenn ich das nicht mache, versteht nachvollziehbarerweise nicht jeder, was der angesprochene Punkt ist, wurde schon probiert. Für mich geht Verständlichkeit der Sendung über Ästhetik des Originalfilms. (Und auch aus rechtlichen Gründen müssen die Ausschnitte ja dafür da sein, einen bestimmten Sachverhalt zu verdeutlichen oder beispielhaft für eine bestimmte Problematik sein.)

Ist es geplant auch mal Videospiele zu vergleichen?! Ok, von der Lippensynchronität kann man nicht viel erwarten, aber von der Synchroqualität und der Übersetzung schon eher.

Wenn, dann als übergeordneten Beitrag zu dem Thema, aber wohl nicht in Einzelbetrachtung. Ich persönlich spiele nie Computerspiele, und bei meiner Recherche zum Thema habe ich bemerkt, dass das nicht so übermäßig ergiebig ist, weil wohl doch ein Großteil der Populären Titel Englisch mit deutschen Untertiteln ist.

[QUOTE=TomK.;393275]Wenn, dann als übergeordneten Beitrag zu dem Thema, aber wohl nicht in Einzelbetrachtung. Ich persönlich spiele nie Computerspiele, und bei meiner Recherche zum Thema habe ich bemerkt, dass das nicht so übermäßig ergiebig ist, weil wohl doch ein Großteil der Populären Titel Englisch mit deutschen Untertiteln ist.[/QUOTE]

Welche Populären Titel wären das? Die meisten großen Produktionen werden synchronisiert, da fällt mir nur GTA bzw. allgemein Rockstar Spiele ein, die kommen immer OmU und einige andere Open World Titel auch, aber ansonsten wird sehr viel synchronisiert. Kann mich jetzt nicht erinnern, wann ich zuletzt ein Spiel aus Deutschland hatte, was nicht synchronisiert war.

Zugeben, ich importiere überwiegend aus UK, aber ich lese regelmäßig ein Spielemagazin und bei den Videobeiträgen auf der DVD sind der überwiegende Teil der Spiele deutsch synchronisiert.

Am ehesten würden wohl eh Spiele in Frage kommen, die ziemlich cineastisch inszeniert und dementsprechend auch Dialoglastig sind und da bieten sich Titel wie Uncharted, The Last of US, Beyond: Two Souls, Heavy Rain und ähnliches sehr gut an.

Ja, das war auch das, worüber ich bisher gestolpert bin (auch weil die ja oft die Bestsellerlisten anführen).

Am ehesten würden wohl eh Spiele in Frage kommen, die ziemlich cineastisch inszeniert und dementsprechend auch Dialoglastig sind und da bieten sich Titel wie Uncharted, The Last of US, Beyond: Two Souls, Heavy Rain und ähnliches sehr gut an.

Danke für die Hinweise!

[QUOTE=kuhpunkt;393269]@Topic: Ich mochte besonders den Teil zu Sherlock. Durchaus knifflig, was die Übersetzung angeht… was ich nur absolut nicht leiden kann, sind solche “hardcoded” Übersetzungen im Bild. Ich schau Sherlock lieber im O-Ton auf Englisch und wenn dann diese Einblendungen auf Deutsch kommen, nervt das. Technisch müsste da mal nachgebessert werden.[/QUOTE]
Da wäre in der Tat die Frage offen, ob die DVDs bzw. BR ggf. extra Videotracks für Deutsch und Englisch haben.
Hat vielleicht jemand die vorliegen und kann nachprüfen?

Ich mein doch nicht das von dir, sondern die Einblendungen der SMS und der Hinweise, die Sherlock im Raum entdeckt :wink:

[QUOTE=Octavianus;393202]Extras kannte ich noch nicht, das werde ich mir bei Gelegenheit mal anschauen. Sherlock ist offenbar eine klasse Serie, die man gesehen haben muss. Setze ich definitiv mal auf meine Liste. [/QUOTE]

Tu das, es ist wirklich eine der besten Serien der letzten 10 Jahre, und zur Synchro kann ich Tom nur beipflichten: kongenial, es macht richtig Spass die deutsche Fassung zu hören, und ich gehöre sonst eher zu den O-Ton-Puristen-Nazis :ugly Selbst die Einblendungen der Hinweise, sms usw. finde ich, anders als kuhfladen, sehr gut gelungen.

Die andere Serie “Extras” kannte ich nur vom Hörensagen, das ist für mich eine anregende Empfehlung, in diesem Fall natürlich im Original.

Super Folge, vielen Dank dafür und weiter so!

[QUOTE=Cordon Bleu;393343]Tu das, es ist wirklich eine der besten Serien der letzten 10 Jahre, und zur Synchro kann ich Tom nur beipflichten: kongenial, es macht richtig Spass die deutsche Fassung zu hören, und ich gehöre sonst eher zu den O-Ton-Puristen-Nazis :ugly Selbst die Einblendungen der Hinweise, sms usw. finde ich, anders als kuhfladen, sehr gut gelungen.[/QUOTE]

Ich hab nix gegen Einblendungen in einer deutschen Fassung… ist ja sogar lobenswert für deutsche Zuschauer. Mich stört es nur, dass die Einblendungen nicht auf Englisch sind, wenn ich den O-Ton haben möchte. Entweder ganz Englisch oder gar nicht.

Ist das so? Hast Du eine DVD/BR wo auch in der englischen Fassung dann deutsche Einblendungen kommen? Das ist dann natürlich schlecht, hat aber ja nix mit der Synchro zu tun, sondern mit der Produktion - es sollte ja das Originalmaterial immer separat vorliegen, ganz ohne den doitschen shice.

Welcher MG-Mitarbeiter bist Du eigentlich? Bei allen anderen hier im Forum ist das klar, aber bei Dir nicht, und “kuhfladen” gibt so gar keinen Anhaltspunkt. Es sei denn, Du bist Frau Nussbaum :ugly

Die Blu-ray Disc wird als BD abgekürzt, nicht BR. Das D am Ende steht wie auch bei einer DVD für Disc.

Solch einen Sprachmischmasch gibt es immer mal wieder… beim Film Closer (dt. Titel Hautnah) zum Beispiel. Im Film wird gechattet und das kann man nur auf Deutsch lesen. Genau deswegen sag ich ja, dass das technisch mal verbessert werden müsste. Beim Sprung von der VHS zur DVD war es ja gerade toll, dass man neben der besseren Bildqualität endlich verschiedene Tonspuren verwenden konnte. Man hatte endlich freie Wahl. Beim Bild eben leider nicht. Mehrere Videospuren nehmen einfach einiges an Platz weg, besonders wenn es um den ganzen Film geht, der dann doppelt auf der Disc sein müsste. Spezifische Abschnitte lassen sich zwar per Seamless Branching theoretisch austauschen, aber das ist für viele in der Produktion zu kompliziert und teuer.

Ich bin Holgers uneheliche Cousine!

Das sollte natürlich nicht sein, gerade auf der BD (ja ja^^) ist doch genug Platz… dafür kann die Synchro aber immer noch nichts. Würde mich natürlich auch stören, aber den Fall hatte ich bisher noch nicht.

[QUOTE=kuhpunkt;393357]
Ich bin Holgers uneheliche Cousine![/QUOTE]

Ach so, hatte Dich mit dem Vollbart erst nicht erkannt. Aber heutzutage ist ja auch Damen(voll)bart in, mir ist das sowieso Conchita.