Folge 12: "The Wire / Die Sopranos"

Hier kann darüber diskutiert werden!

//youtu.be/N3GETDoBhVo

Zwischen 5:40 und 6:00 kommt der gleiche Text zweimal hintereinander…

Ist mir auch direkt aufgefallen mit dem doppelten Text :wink:

Ich habe aber noch Stringer Bell und seine Synchronstimme vermisst, ich fand dies war die beste der ganzen Serie.

Bei den Sopranos hätte ich mir vielleicht noch etwas mehr über die Übersetzung der Schimpf- und Fäkalausdrücke gewünscht, denn es hieß ja damals immer wieder, die deutsche Version wäre hier so wie bei Breaking Bad, doch eher softer synchronisiert worden.

Ansonsten tolle Folge, 2 meiner Lieblingsserien wurden gut zusammen gefasst,

[QUOTE=Wickerman;376767]Ist mir auch direkt aufgefallen mit dem doppelten Text :wink:
[/QUOTE]

Ah, blöder kleiner Fehler. Ich werd’s nochmal korrigieren.

Grade bei The Wire fand ich es sehr schwierig, Figuren für die Synchronisation auszuwählen. Es gibt ja so unendlich viele. Ich glaube auch, dass in den späteren Staffeln noch ein paar interessant synchronisierte Rollen vorkamen, aber irgendwo musste ich eben eine Grenze ziehen, um den Beitrag nicht ins unendliche auszudehnen.

Wie immer super, ich schließe mich den anderen an.

Grade bei den Sopranos schließe ich mich der Meinung von Asynchron an: Die Synchro war eigentlich ziemlich gut, auch wenn gern das Gegenteil behauptet wird.
Auf jeden Fall kein Vergleich zum ziemlich verhunzten “Wire”.

Bin ich froh, dass ich “The Wire” von vornerein auf englisch geguckt habe. McNulty klang ja noch in Ordnung, aber die Szenen mit D’Angelo und Bubbles waren ja grausam.
Durch die vielen speziellen Begriffe der “Gangstersprache” und dem Baltimore-Dialekt ist es zwar am Anfang etwas mühsamer als bei “normalen” Serien alles zu verstehen (ich habs mit englischer Sprache + englischen Untertiteln geguckt), aber es lohnt sich auf jeden Fall.

Zu meiner Schande muss ich gestehen, dass ich die Sopranos noch nicht gesehen habe, daher kann ich zum zweiten Teil nicht viel sagen.

Fast nix zu kritisieren!:smiley:

[ul]
[li]The Wire: Wie schon andere berichteten ist bei 5:40 - 6:00 ein Doppler drin geblieben. Macht aber nix!
[/li]
Zwar geb ich euch recht, dass man lieber den O-Ton hören sollte, aber im Gegensatz zu den Sopranos passen die Sprecher wenigstens halbwegs (zumind. bei den Polizisten)! Aufgrund des Umgangs mit Soziolekten stimm ich euch aber zu.
.
[li]Die Sopranos: Rein handwerklich (Betonung, Emotionen, Atmung) stimm ich euch auch hier zu. Wirklich hervorragend.
[/li]Dennoch haben die fehlenden italienischen Ausdrücke & Akzente (besonders wenn Italo-Amerikaner & Italiener aufeinandertreffen) wesentlich mehr negativen Einfluss aufs Zuschauer-Erlebnis als aus eurem Beitrag hervorgeht.
Das positive Hervorheben von Synchon-Legende Eberhard Haar ist zwar durchaus aufgrund seiner gelungenen Arbeit angemessen. Dennoch empfinde ich seine Stimme einfach als zu tief für James Gandolfini, welcher nur bei sehr ruhiger Sprechweise ins Tiefe rutscht.
Alles in allem bessere Synchronarbeit als bei The Wire, aber dennoch bei weitem nicht empfehlenswert!!
[/ul]

Alles in allem ziemlich gute Folge. Danke, dass ihr auf meine Wünsche eingegangen seid!:smiley:

Gute Folge, da ich beide Serien kenne (Sopranos S1) bzw. komplett gesehen habe (The Wire) war’s auch sehr interessant. Gerade Wire war/ist oftmals extrem anstrengend um wirklich durchzublicken, aber lieber so wie die Charaktere wirklich reden, mit ihren Sprecharten, als das glattgebügelte Synchrodeutsch, da belese ich mich dann lieber bei wiki noch mal durch die Folge. Und dass Gangster in Filmen genauso immer so gangstermäßig reden, aber so niemand in der Wirklichkeit spricht, ist mir auch schon vor langer Zeit aufgefallen. David Turba hat ne gute Stimme, ist aber bei mir Ephram Brown („Everwood“), das stammt noch aus den letzten Jahren wo ich Serien auf Deutsch gucken musste, also geht er als D’Angelo überhaupt nicht klar. :wink: Generell merkt man ja sehr gut, dass die O-Ton Texte einfach einen ganz anderen Flow haben, das wird bei uns natürlich glattgebügelt, außerdem bin ich der Überzeugung, dass andere Synchronstimmen Charakteren eine andere etwas andere Art geben, gutes Beispiel Dexter Morgan aus „Dexter“, die tiefe Synchrostimme kann dem sympathischen Original von MCH nicht mal annähernd das Wasser reichen.

Übrigens muss ich noch sagen, dass ich „The Wire“ gar nicht so humorlos finde. Sicher ist es eine nüchterne Betrachtung, aber es gab regelmäßig einiges zu lachen, so weit ich mich erinnere hat Creator David Simon das bewusst so gemacht, weil anders wäre das Gezeigte einfach zu bitter gewesen. Alleine Herc + Carver waren ja oftmals für Witze gut. Wire auf Deutsch, das geht so gar nicht klar, bei den meisten Serien die jetzt nicht wirklich auf Slang, Gangster und diese Kontraste setzen mag das nicht so dramatisch sein, hier aber enorm. Wobei es trotzdem gut ist, dass es eine Übersetzung gibt, nicht jeder kann Original, doch jeder sollte Wire gesehen haben. :slight_smile:

Die Analyse von „The Sopranos“ ist gelungen, ich denke die Stimmen passen zumindest relativ gut, ist jetzt schwer zu sagen, wenn man das Original zuerst kennt, findet man Synchros immer deutlich schlechter, Scrubs, Everwood, Gilmore Girls waren so Serien die ich lange auf Deutsch schaute und siehe da, ich finde die Synchros so weit möglich sehr gelungen. Zumindest klang die deutsche Tony Soprano Stimme sehr bemüht und passend besetzt, das ist schon mal wichtig. Natürlich schade, dass dieser italienische Unterton und die Begriffe (die ich aber übrigens nicht kenne, also kann ich nicht zustimmen, dass man das wissen muss. Sicher kann man es sich aus dem Kontext zusammenreimen, aber ansonsten kann ich kein Italienisch) verloren gehen, aber das ist halt das unlösbare Synchro Problem.

Wie immer eine grandiose Folge. Dieses wurde sogar gleich zwei meiner Lieblings Serien besprochen. ^^

Eigentlich bin ich auch ein Fan der Originalsynchro. Meist schaue ich mir Filme und Serien beim 2. Mal mit der Tonspur und DT UT an. Aber The Wire ist im original schon schwer zu verstehen. Die ganzen Slang Ausdrücke und Polizeicodes machen es schwer dem geschehen zu folgen.

Die Synchon bei den Sopranos finde ich durchgehend gelungen. Das einzige was ich bei der Übersetzung vermisste war der Italienische Akzent. Aber, ok, darüber kann man hinwegsehen.

The Wire ist eins der besten Serien aller Zeiten, und ich kann nur hoffen, dass diese Folge etwas dazu beiträgt, dass mehr Leute damit anfangen. Bekommt leider ausserhalb der USA nicht wirklich den REspekt, den er verdienen würde.

Aber schöne Folge, das mit dem doppeltem Spruch war etwas kurios,aber macht die Sache nur menschlicher :wink:

[QUOTE=kkt;379120]The Wire ist eins der besten Serien aller Zeiten, und ich kann nur hoffen, dass diese Folge etwas dazu beiträgt, dass mehr Leute damit anfangen. Bekommt leider ausserhalb der USA nicht wirklich den REspekt, den er verdienen würde.
[/QUOTE]

Auch da hatte sie nie so dolle Quoten… Die war eher was für den Schwanzvergleich mit dem Werbefinanzierten Fernsehen.

Ich finde es toll, dass du dich dieser Sendungen angenommen hast und es war wie immer eine sehr gelungene Folge.
Mir ist bei den Sopranos noch aufgefallen, dass manche Synchronsprecher zu oft eingesetzt wurden.

So begegnet mir die Stimme von Robert Missler im Laufe der 6 Staffeln sehr oft sofern ich mich nicht irre. Dieser spricht beispielsweise Carmine Lupertazzi, Jr., wird aber sehr oft für Gespräche im Hintergrund eingesetzt (Bingosprecher im Altenheim, Comedian im Altenheim, Verkäufer etc.).

Der Synchronsprecher macht seine Aufgabe gewiss gut, aber einmal hätte genügt :wink:

[QUOTE=Janni;400190]Ich finde es toll, dass du dich dieser Sendungen angenommen hast und es war wie immer eine sehr gelungene Folge.
Mir ist bei den Sopranos noch aufgefallen, dass manche Synchronsprecher zu oft eingesetzt wurden.

So begegnet mir die Stimme von Robert Missler im Laufe der 6 Staffeln sehr oft sofern ich mich nicht irre. Dieser spricht beispielsweise Carmine Lupertazzi, Jr., wird aber sehr oft für Gespräche im Hintergrund eingesetzt (Bingosprecher im Altenheim, Comedian im Altenheim, Verkäufer etc.).

Der Synchronsprecher macht seine Aufgabe gewiss gut, aber einmal hätte genügt ;-)[/QUOTE]

Das ist ein interessanter Hinweis. Diese Doppelbesetzungen begegnen einem doch allgemein recht häufig, nicht nur bei Monty Python.