Folge 10

Hier kann darüber diskutiert werden!

//youtu.be/rIgpY3gSAxc

+1

Klasse Folge! Das die echt den Herbst genommen haben, um Dany Boom zu sprechen?! Wär’ mir nie aufgefallen!

Danke für die tolle Unterhaltung!

[QUOTE=MTV;370839]Klasse Folge! [/QUOTE]
Ja, sehe ich auch so. Aber eins hat mich gestört: Er heißt Louis de Funè[B]s[/B] [fyˈnɛ[B]s[/B]]. Das ‘s’ spricht man mit. Ja, französisch ist kompliziert, aber das ist jedes mal ein Nadelstich für mich gewesen. Bitte das nächste Mal die korrekte Aussprache
beachten.

[QUOTE=Effe;370867]Ja, sehe ich auch so. Aber eins hat mich gestört: Er heißt Louis de Funè[B]s[/B] [fyˈnɛ[B]s[/B]]. Das ‘s’ spricht man mit. Ja, französisch ist kompliziert, aber das ist jedes mal ein Nadelstich für mich gewesen. Bitte das nächste Mal die korrekte Aussprache
beachten.[/QUOTE]

Also, das würde ich bestreiten. Auch in Frankreich gibt es verschiedene Arten, den Namen auszusprechen. Ist aber eine Diskussion für sich, siehe: https://de.answers.yahoo.com/question/index?qid=20070311102050AAoBnAS

Auch bei Louis de Funes gab es eine Szene mit einem Lokalisationsproblem.

Heute können wir darüber lachen und machen auch selber Hitlerparodien.
Aber das die Szene damals nicht rausgeschnitten wurde ist schon erstaunlich.

[QUOTE=hhp4;370889]Auch bei Louis de Funes gab es eine Szene mit einem Lokalisationsproblem.

Heute können wir darüber lachen und machen auch selber Hitlerparodien.
Aber das die Szene damals nicht rausgeschnitten wurde ist schon erstaunlich.[/QUOTE]

Was ich hier ja eher erstaunlich finde, ist dass die deutsch übersprochenen, auch im Original deutschen Stellen viel weniger synchron wirken als das synchronisierte Französisch… merkwürdig…

Euer Fazit zu den Sch’tis klang negativer als der Beitrag davor, das hat mich etwas verwundert.
Ansonsten guter Beitrag, der mich ermutigt hat diesen Film auch mal im Original mit Untertitel zu gucken, das mache ich bei Filmen, in denen ich die Originalsprache nicht verstehen kann, sonst nicht.

Moderator Cernov spricht immer von “Schtis”, heißt das nicht eher “Sch’tis”, also “Sch [pause] tis”? :roll:

Wie kommst du darauf? Auf französisch kann das Picardische sowohl „Ch’ti“ als auch „Chti“ geschrieben werden, darum sehe ich keinen Anhaltspunkt, dass es Sch—ti heißen sollte.

Ich bezog mich nicht auf die französche Schreibweise, sondern auf die deutsche Aussprache, die die Eigentümlichkeit einer Sprache abgesetzt betont. Das Wort “Schtis” gibt keinen Sinn, “Sch - tis” als “der spricht immer ein “sch” mit” schon.

Da das deutsche Wort ein direkter Gallizismus mit leichter Variation der Schreibweise ist (wahrscheinlich, damit es nicht mit ich- oder ach-Laut gesprochen wird), kann man die deutsche Aussprache nicht unabhängig von der französischen Aussprache betrachten. Und da der Franzose auch “Chti” schreibt, wird er wohl “Schti” sagen, sonst wäre da wohl immer ein deutliches Trennungszeichen drin und nur die Schreibweise “Ch’ti” erlaubt.
Übrigens: Sprache muss nicht immer Sinn ergeben.

Meiner Meinung nach war es richtig gesprochen. Aber das ist bei einem Eigennamen für einen Akzent vielleicht etwas schwierig zu bewerten.