Suche Songtext in deutsch

Ich suche die deutsche Übersetzung von „Late at Night“ von Maywood.
[video]http://www.youtube.com/watch?v=jcXdN4duC3Y[/video]

Normalerweise habe ich keine Probleme, den Text mit Hilfe von Übersetzungsprogramme zu übersetzen. Meistens muss man den Text in deutsch nur etwas „grammatisch“ etwas verbessern.
Aber dieser Text hat es irgendwie in sich. Ich kriege es einfach nicht hin, es in ein „vernüftiges“ deutsch um zuwandeln.

Hier der Text in Original:

Between eight and half past seven
This place is awful quiet -
Have to do my shoppin’
Take care of my diet.
I run around in circles
And never see a soul.

Late at night -
Early in the morning light
You can see
see them all.
Late at night -
Early in the morning light
You can feel
feel them all.

Wonder what they’re doing
This hour of the day.
What will be their temper
And what will be their pay
Is there another meeting 'bout
How to change the world?

Late at night -
Early in the morning light
You can see
see them all.
Late at night -
Early in the morning light
You can feel
feel them all.

Wenn ich diesen Text übersetzen lasse, dann bekomme ich immer sowas wie das da:

Zwischen acht und Hälfte hinter sieben
Dieser Platz ist schreckliche Ruhe -
Müssen mein shopping tun
Kümmern Sie sich um meiner Diät.
Ich laufe herum in Kreise
Und sehen Sie nie eine Seele.

Spät nachts -
Frühes morgens Licht
Sie können sehen
sehen Sie sie alle.
Spät nachts -
Frühes morgens Licht
Sie können dich fühlen
glauben Sie ihnen allen.

Wundern Sie sich, was sie tun
Diese Stunde des Tages.
Was ihr Temperament ist
Und was ihr Lohn ist
Gibt es Kampf einer anderen Sitzung ’
Wie man die Welt ändert?

Spät nachts -
Frühes morgens Licht
Sie können sehen
sehen Sie sie alle.
Spät nachts -
Frühes morgens Licht
Sie können dich fühlen
glauben Sie ihnen allen.

Wenn von euch jemand, diesen Text richtig übersetzen kann, der möge mir helfen. Danke!

Mmmh…schwierig. :smt009

Zwischen sieben und Hälfte hinter sechs
Dieser Thread ist schreckliche Witz-
Müssen mein lachen tun
Kümmern Sie sich um Andis Post.
Ich laufe herum in Zimmer
Und schlage Kopf an Wand.

:smt005

Für den Fall, dass du wirklich eine ernsthafte deutsche Übersetzung brauchst:

Zwischen Acht und halb Acht
Ist dieser Ort schrecklich leise
Muss noch meine Einkäufe tätigen
Und mich um meine Diäten [ich vermute politische Diät, also Gehalt] kümmern.
Ich renne nur in Kreisen umher
und sehe niemals eine Seele.

Spät nachts -
früh im Morgenlicht
Könnt ihr sie
sie alle sehen.
Spät nachts -
früh im Morgenlicht
Könnt ihr sie
sie alle fühlen.

Ich frag mich was sie machen
um diese Uhrzeit.
Wie ist ihre Stimmung
und was ihre Bezahlung,
wirds noch ein Meeting geben
wie sie die Welt verändern?

Spät nachts -
früh im Morgenlicht
Könnt ihr sie
sie alle sehen.
Spät nachts -
früh im Morgenlicht
Könnt ihr sie
sie alle fühlen.

Falls das ein kleiner Tranlatorjoke war hab ich mir allerdings wohl umsonst die Mühe gemacht.

Mit diet ist hier wohl Nahrung/Essen gemeint. Edit: Am besten passt hier wohl “Ernährung”.

Das deutsche Wort “Diät” hatte früher auch diese Bedeutung, bis man irgendwann im Standard-Deutsch daraus die Bezeichnung für spezielle Essenprogramme zum Abnehmen gemacht hat.

Mit Liedtexten ist es irgendwie immer dasselbe: Wenn man Englisch kann, versteht man zwar die Aussage des Textes, aber eine halbwegs gute deutsche Übersetzung ist dennoch ein eigenes Kapitel.

Oft versucht man es dann krampfhaft mit einer „wörtlichen“ Übersetzung und vergisst, wie man den geschilderten Sachverhalt eigentlich auf Deutsch sagen würde.

Hier mal mein Versuch einer sinngemäßen, nicht ganz so kantigen Übersetzung:

Zwischen Acht und halb Acht
Ist dieser Ort so schrecklich ruhig.
Ich muss noch meine Einkäufe erledigen
Und mich auch um meine Diät kümmern.
Ich laufe nur im Kreis herum
und sehe nirgendwo eine Menschenseele…

Spät in der Nacht - früh im Morgengrauen -
Könnt ihr sie alle sehen.
Spät in der Nacht - früh im Morgengrauen -
Könnt ihr sie alle spüren.
Ich frag mich, was sie um diese Tageszeit machen.
Was ist ihr Antrieb,
Und was ihr Lohn?
Gibt es noch eine weitere Konferenz darüber,
Wie man die Welt verändern kann?

Spät in der Nacht - früh im Morgengrauen -
Könnt ihr sie alle sehen.
Spät in der Nacht - früh im Morgengrauen -
Könnt ihr sie alle spüren.

Mit „Diet“ könnte in der Tat auch allgemein „Ernährung“ gemeint sein, schwer zu sagen. Im Englischen haben ja bekanntlich viele Wörter mehrere Bedeutungen, und nicht immer ist klar, welche Möglichkeit davon der Autor nun gemeint haben könnte.

Von „Late at Night“ gab es damals auch eine deutsche Fassung namens „Lichtermeer“. Die hatte aber textlich mit dem Original überhaupt nichts zu tun.

-Catboy

Die diet-Zeile wird am besten mit “mir was zu Essen besorgen” übersetzt. Deshalb will sie ja in der Zeile zuvor einkaufen gehen. Losgelöst von der vorherigen Zeile reicht auch “[Ich muss/sollte] auf meine Ernährung achten.”

Such Dir eins aus.

Was kaum einer weiss, das dieser Song von Abbas Björn und Benny komponiert, aber durch Abba nie vermarktet wurde, weil man nicht an den Erfolg der Nummer glaubte. Tja, so irrt man sich manchmal… :smiley:

Und deshalb gräbst du das Thema aus? Mkay

Und deshalb gräbst du das Thema aus? Mkay

Das kam durch eine FB-Konversation mit Andilein, weil er nicht wusste das Bangles „Manic Monday“ eigentlich von Prince komponiert wurde, dabei kam wir irgendwie auf diesen Thread zu sprechen, Mkaaay…

Es gibt übrigens eine deutsche Version von „Late at Night“, irgendwas mit „Lichtermeer“ oder so, weiss nicht mehr ob die Version von den zwei smarten Tulpenzwiebeln Maywood oder jemand anders interpretiert wurde, hab die ewig nichr mehr gehört. Zudem fand ich die deutsche Version eher schwach!