Pro7 wirft TBBT vorerst aus dem Programm

Die sprechen da immer in fremden Zungen irgendwelches unverständliches Kauderwelsch. Ich kann inzwischen bei ruhig und langsam gesprochenem English im Kontext der Aktionen und Handlungen so halbwegs verstehen um was es geht … aber wenn alle nur regungslos dahocken kann man ohne vollkommen perfektes Verständnis der Sprache nicht erahnen, worüber nu wieder gelabert wird.

Englisch lernen, so einfach ist das. Guck mal ins Ausland wie Schweden, Finnland, Niederlande usw. wo sie den Kram einfach im Originalen mit Untertiteln der heimischen Sprache senden. Dass da generell mehr Leute besseres Englisch sprechen, ist kein Zufall. Und bevor wieder die erzteutonischen Hüter der deutschen Sprache aufschlagen: Wäre ja schon gut genug wenn die Sender endlich mal ihre Ärsche hochkriegen und im Dual-Audio senden.

Bei The Big Bang Theory ist die Kritik an der Synchro aber besonders berechtigt. Sowas herzloses und verfälschendes habe ich seit längerem nicht erlebt. Zumal funktionieren auch einfach mindestens 50 % der Gags nicht im Deutschen, wie so oft, und auch mit den besten Übersetzern, lässt sich da nichts retten.
Die Sendung hat ihren Zenith ohnehin schon vor langer Zeit erreicht und die Talfahrt ist schon ordentlich im Gange. Die fünfte Staffel, die gerade in den USA angelaufen ist, ist einfach nur furchtbar und das was die Sendung so grandios machte in Staffel 1, ist schon lange vergangen.
Aber das ist der typische Chuck Lorre Effekt, da verkommt nach einiger Zeit einfach jede Sendung. Will mir gar nicht ausmalen, was da noch kommen soll in den drei Staffeln, die man bestellt hat.

@Englisch lernen: Ich kann da natürlich nur für mich sprechen. All die Jahre Unterricht in der Schule und später Berufsschule haben wenig gebracht. Ich bin einfach schlecht im lernen von Sprachen. Nach wie vor verstehe ich absolut 0 bei gesungenem Englisch und auch wenn all zu schnell was runtergerattert wird versteh ich fast nur Bahnhof - das ist halt so. Für mich ist englisch noch die Fremdsprache die ich am ehesten kenne, da seit der 5. Klasse als erste Fremdsprache gelernt, aber gut bin ich darin dennoch längst nicht … Das mag in der globalisierten und vernetzten Dorf-Welt von Nachteil sein, aber ich krieg das nicht hin mit diesen verflixten Fremdsprachen.

Ich versteh ja schon Dialekte in Dt. nicht wirklich. Ich bilde mir ein ich habe auch durch schauen englishsprachiger Videos im Netz auch noch bissel was dazu gelernt zum englisch - Trotzdem bin ich eher auf dem Niveau grobe Inhalte eventuell zu verstehen, doch niemals irgendwelche verzwickten Witzchen, für die man die Sprache haargenau kennen muss. Ich bin weit davon entfernt die Sprache hüten zu wollen. Eine gehütete, unveränderte Sprache ist eine tote Sprache - ich bin halt nur einfach nicht gut darin eine Sprache zu lernen, auch wenn es “nur” english ist.

Englisch lernen, so einfach ist das.

Guck mal ins Ausland wie Schweden, Finnland, Niederlande usw. wo sie den Kram einfach im Originalen mit Untertiteln der heimischen Sprache senden.

Ja und? Deutschland hat schon eine jahrzehntelange Tradition des Synchronisierens. Selbst solch großartige Regisseure wie Stanley Kubrick haben bei der Auswahl der Synchronsprecher mitgewirkt.
Öfters kommt es auch vor, dass die deutsche Synchro einen ausländischen Flop hier zum Hit gemacht hat, weil die Synchro einfach besser ist als die Originaldialoge.
Bud Spencer und Terence Hill Filme oder „Die Zwei“ leben doch von der eigentümlichen deutschen Synchro.
Jetzt stelle dir mal vor, wir würden es so machen wie in den Niederlanden, dann glaubst du doch nicht wirklich, dass die Filme mit Bud Spencer und Terence Hill hier so einen Erfolg gehabt hätten.

Dass da generell mehr Leute besseres Englisch sprechen, ist kein Zufall. Und bevor wieder die erzteutonischen Hüter der deutschen Sprache aufschlagen: Wäre ja schon gut genug wenn die Sender endlich mal ihre Ärsche hochkriegen und im Dual-Audio senden.

Also eine Sprache zu lernen, bloß weil man einen Film im Originalton schaut, ist ein bisschen weit hergeholt. Ich frage mich sowieso, wie man eine Sprache lernen soll, wenn man zwar den Originalton hört aber ständig die Untertitel liest. Sprache lernt man immer noch mit Kommunikation. Aber nicht so. Und wenn ich einen Film in Englisch schaue, dann entweder ohne Untertitel oder mit englischen Untertiteln. Denn O-Ton und deutsche Untertitel bringt kein Lerneffekt.
Aber das Zweite ist korrekt. Zweikanalton wäre viel besser. Dann könnten die einen die deutsche Synchro schauen und die anderen den O-Ton.

Bei The Big Bang Theory ist die Kritik an der Synchro aber besonders berechtigt. Sowas herzloses und verfälschendes habe ich seit längerem nicht erlebt.

Diese Kritik hört man doch immer. Lächerlich. Totaler Quatsch! Die Synchro ist perfekt. Ich kenne beides, Synchro und O-Ton. Und da wird in der Synchro selten was verfälscht (ja klar, wenn Sheldon ein D auf die Flipchart malt und im Englischen Dutch meint, im Deutschen aber halt „Deutsch“ genommen wird, ist das sogar intelligent gelöst).
Und ich kann die Kritik einfach nicht nachvollziehen. Ich amüsiere mich immer wieder.

Zumal funktionieren auch einfach mindestens 50 % der Gags nicht im Deutschen, wie so oft, und auch mit den besten Übersetzern, lässt sich da nichts retten.

50%? Totaler Quatsch! Präsentiere mir doch mal die 50%!

Die Sendung hat ihren Zenith ohnehin schon vor langer Zeit erreicht und die Talfahrt ist schon ordentlich im Gange. Die fünfte Staffel, die gerade in den USA angelaufen ist, ist einfach nur furchtbar und das was die Sendung so grandios machte in Staffel 1, ist schon lange vergangen.
Aber das ist der typische Chuck Lorre Effekt, da verkommt nach einiger Zeit einfach jede Sendung. Will mir gar nicht ausmalen, was da noch kommen soll in den drei Staffeln, die man bestellt hat.

Hm! Ich bin gerade bei der vierten Staffel (die fünfte werde ich noch nicht schauen), und die Qualität ist immer noch sehr hoch. Ich kapiere die Kritik also irgendwie nicht. Lachen muss ich immer noch, und zwar in jeder Episode. Die Stories sind auch immer noch recht gut. Aber in zahlreichen Foren wird ja diese Kritik geübt, u. a. auch wegen der Involvierung von Amy Fowler und Priya. Also so übel finde ich es überhaupt nicht.
Aber Geschmäcker sind halt verschieden.

Und noch etwas zu deinem Tipp, „Englisch lernen“. Hast du das auch deinen Eltern gesagt? Warum schauen sie sich alte amerikanische Serien an oder amerikanische Filme, und das auch noch in der deutschen Synchro? Hast du denen gesagt, dass sie Englisch lernen sollen? Was haben sie geantwortet?
Soll ich jetzt meinen Eltern vorschlagen Englisch zu lernen, weil man nur so die Filme genießen kann?

Oder O-Ton mit Untertiteln. Dann braucht man ja kein Englisch zu lernen. Soll ich das auch meinen Leuten sagen, die eine Sehschwäche haben? Die kommen mit den Untertiteln nicht mit. Deine Ratschläge sind Müll! Jeder weiß, dass man Englisch können muss, wenn man einen englisch-sprachigen Film im Original schauen will. Da braucht man nicht noch extra darauf hinzuweisen. Und es gibt in zahlreichen Internet-Foren so viele Diskussionen über das Für und Wider von Synchro.
Ich habe da eine klare Ansicht. Jeder schaut, wie er es für richtig hält. Keine Belehrungen, keine unnötigen Ratschläge, keine Beleidigungen.
Ich kann auch lachen, wenn die Serie synchronisiert gesendet wird. Und solange das geht, beschwere ich mich nicht über die Synchro. Überhaupt ist das ein deutsches Makel, dass man nämlich über alles motzt. Dass man stattdessen dankbar sein sollte, dass man auch als Kind Filme oder Serien sehen konnte ohne die jeweilige zugrunde liegende Sprache zu können, vergessen einige.

Mein Fazit: Ich finde die Synchro-Arbeit in Deutschland top. Wer jemals gesehen hat, wie schwierig solch eine Arbeit ist, wird diese auch zu schätzen lernen. Und ehrlich gesagt, bleiben auch in der deutschen Synchro viele Witze und Kalauer erhalten. Die reinen O-Ton-Gucker sehen das natürlich nicht so. Bleibt denen aber überlassen.

Ein kurzer Satz zu TBBT und der deutschen Synchro:

Ich finde sowohl das englische Original als auch die deutsche Synchro sehr gelungen!

Ich finde Synchro im großen und ganzen OK. Ich unterscheide bei Synchro zwischen den Attributen: Sprecherwahl (wie passt die Stimme im Vergleich mit dem Original), Sprecherqualität (wie gut wurde gesprochen) und Drehbuch (wie gut wurde übersetzt).

Im großen und ganzen ist alles OK, ich mag die Synchronstimme von Sheldon, der Charakter kommt ans Original recht gut dran, die Sprecherqualität ist in D ja eh recht gut und das Drehbuch ist meist ok, auch wenn es in jeder Folge mal den einen oder anderen Gag gibt, der einfach unüberlegt übersetzt wird.
Auch bei der Sprecherwahl gibt es den einen oder anderen Fauxpas: Vergleicht mal wer die Stimmme von Will Wheaton mit dem Original. Wer diese Stimme gecastet hat, gehört nach Lybien in die Steinröhre.

Letztendlich isses aber eh alles egal, weil die neuen Folgen immer abstoßender für mich werden.

Die neuen Folgen werden jetzt Dienstagabend gezeigt.
Ich mag die Serie, weil Sheldons Verhalten an meinen Sohn erinnert.
Mein Sohn ist Asperger Autist.
Die Serie Scheint bei Asperger Autisten auch sehr beliebt zu sein, wahrscheinlich, weil sie Sheldons Verhalten nach vollziehen können.

Na endlich. Wird ja auch Zeit. :slight_smile:

Na endlich. Wird ja auch Zeit. :slight_smile:

Jo. mehr Zeit Kaugummi zu kauen und das Forum zu nerven …and and I’m all out of Bubblegum :mrgreen:

Hab die Serie erst garnicht gemocht. Danach eins - zweimal gesehen und doch ganz charmant gefunden.
Bin jedoch der Meinung das es im O-ton schon noch ein wenig witziger ist. Was bei Pro7 genervt hat waren halt die ewigen reruns

Warum? Hat dich Pro7 gehirnwäschemäßig nicht umschalten lassen zu dem Zeitpunkt? Kam Zuul aus deinem Sessel? :ugly

Mit leichten Sorgenfalten auf der Stirn habe ich bei der Programmübersicht der nächsten Dienstage auf dem eigentlichen Sendeplatz von „The Big Bang Theory“ (Dienstags ab 22:15 je eine Doppelfolge) die neue Staffel (4) von Stromberg gesehen (ab dem 08.11.2011).

An sich schon blöd. Jedoch finde ich jeglichen Sendeplatz ab 22 Uhr ohnehin sowieso immer schlimm. Pro7 könnte ruhig mal wieder sein Abendprogramm (ab 17Uhr) aufmöbeln und gute Sitcoms,etc. dorthin verschieben. Bzw generell mal wieder neue einführen. Wirkt Mitlerweile ja fast wie eine Dauerwerbesendung bei denen. Immer das Gleiche - immer die gleichen Folgen.

@Dr.Wong´s Wang und @Missi,
reicht es Euch beiden wenn ich sage, dass ich diese Sendung absolut blöde und unlustig fand/finde?
Und wehe, ihr fragt mich jetzt nach dem Warum! :wink:

Öfters kommt es auch vor, dass die deutsche Synchro einen ausländischen Flop hier zum Hit gemacht hat, weil die Synchro einfach besser ist als die Originaldialoge.

Ähm, das sind ein paar ganz wenige Ausnahmen, die es übrigens so auch in anderen Ländern gibt. Die englische Synchronfassung von „Samurai Pizza Cats“ ist beispielsweise so. Das ist aber nur ein winziger Teil der Synchronfassungen.

Mein Fazit: Ich finde die Synchro-Arbeit in Deutschland top. Wer jemals gesehen hat, wie schwierig solch eine Arbeit ist, wird diese auch zu schätzen lernen. Und ehrlich gesagt, bleiben auch in der deutschen Synchro viele Witze und Kalauer erhalten. Die reinen O-Ton-Gucker sehen das natürlich nicht so. Bleibt denen aber überlassen.

Nein, da bleibt vielleicht ein winziger Teil erhalten, wenn Du Glück hast. Schau Dir mal zum Beispiel Spaceballs an. Sicherlich kein Film mit billiger Synchronisierung. Trotzdem haben einige Szenen die im Original mehrere Witze enthalten, im Deutschen keinen Sinn. Schau Dir da mal die Szene an, in der das Radar mit Himbeermarmelade beschossen wurde. Im Deutschen hätte das genau so gut Senf oder sonst was sein können, im Original wird klar, warum es Himbeermarmelade sein muss damit der Witz funktioniert.

Die große Frage ist, warum senden denn die Sender bei uns nicht „Sneak Previews“ der Sendungen im Original? Warum gibts bei uns TBBT nicht sofort nach der US-Ausstrahlung irgendwann im Nachtprogramm auf ProSieben? Natürlich im Original. Mehr Einschaltquote als irgendwelche „Quizzzzzz-Nightzzzzz“ wird das schon bringen. Damit könnten die Macher auch effektiv was gegen Raubkopien machen.