Englisch lernen, so einfach ist das.
Guck mal ins Ausland wie Schweden, Finnland, Niederlande usw. wo sie den Kram einfach im Originalen mit Untertiteln der heimischen Sprache senden.
Ja und? Deutschland hat schon eine jahrzehntelange Tradition des Synchronisierens. Selbst solch großartige Regisseure wie Stanley Kubrick haben bei der Auswahl der Synchronsprecher mitgewirkt.
Öfters kommt es auch vor, dass die deutsche Synchro einen ausländischen Flop hier zum Hit gemacht hat, weil die Synchro einfach besser ist als die Originaldialoge.
Bud Spencer und Terence Hill Filme oder „Die Zwei“ leben doch von der eigentümlichen deutschen Synchro.
Jetzt stelle dir mal vor, wir würden es so machen wie in den Niederlanden, dann glaubst du doch nicht wirklich, dass die Filme mit Bud Spencer und Terence Hill hier so einen Erfolg gehabt hätten.
Dass da generell mehr Leute besseres Englisch sprechen, ist kein Zufall. Und bevor wieder die erzteutonischen Hüter der deutschen Sprache aufschlagen: Wäre ja schon gut genug wenn die Sender endlich mal ihre Ärsche hochkriegen und im Dual-Audio senden.
Also eine Sprache zu lernen, bloß weil man einen Film im Originalton schaut, ist ein bisschen weit hergeholt. Ich frage mich sowieso, wie man eine Sprache lernen soll, wenn man zwar den Originalton hört aber ständig die Untertitel liest. Sprache lernt man immer noch mit Kommunikation. Aber nicht so. Und wenn ich einen Film in Englisch schaue, dann entweder ohne Untertitel oder mit englischen Untertiteln. Denn O-Ton und deutsche Untertitel bringt kein Lerneffekt.
Aber das Zweite ist korrekt. Zweikanalton wäre viel besser. Dann könnten die einen die deutsche Synchro schauen und die anderen den O-Ton.
Bei The Big Bang Theory ist die Kritik an der Synchro aber besonders berechtigt. Sowas herzloses und verfälschendes habe ich seit längerem nicht erlebt.
Diese Kritik hört man doch immer. Lächerlich. Totaler Quatsch! Die Synchro ist perfekt. Ich kenne beides, Synchro und O-Ton. Und da wird in der Synchro selten was verfälscht (ja klar, wenn Sheldon ein D auf die Flipchart malt und im Englischen Dutch meint, im Deutschen aber halt „Deutsch“ genommen wird, ist das sogar intelligent gelöst).
Und ich kann die Kritik einfach nicht nachvollziehen. Ich amüsiere mich immer wieder.
Zumal funktionieren auch einfach mindestens 50 % der Gags nicht im Deutschen, wie so oft, und auch mit den besten Übersetzern, lässt sich da nichts retten.
50%? Totaler Quatsch! Präsentiere mir doch mal die 50%!
Die Sendung hat ihren Zenith ohnehin schon vor langer Zeit erreicht und die Talfahrt ist schon ordentlich im Gange. Die fünfte Staffel, die gerade in den USA angelaufen ist, ist einfach nur furchtbar und das was die Sendung so grandios machte in Staffel 1, ist schon lange vergangen.
Aber das ist der typische Chuck Lorre Effekt, da verkommt nach einiger Zeit einfach jede Sendung. Will mir gar nicht ausmalen, was da noch kommen soll in den drei Staffeln, die man bestellt hat.
Hm! Ich bin gerade bei der vierten Staffel (die fünfte werde ich noch nicht schauen), und die Qualität ist immer noch sehr hoch. Ich kapiere die Kritik also irgendwie nicht. Lachen muss ich immer noch, und zwar in jeder Episode. Die Stories sind auch immer noch recht gut. Aber in zahlreichen Foren wird ja diese Kritik geübt, u. a. auch wegen der Involvierung von Amy Fowler und Priya. Also so übel finde ich es überhaupt nicht.
Aber Geschmäcker sind halt verschieden.
Und noch etwas zu deinem Tipp, „Englisch lernen“. Hast du das auch deinen Eltern gesagt? Warum schauen sie sich alte amerikanische Serien an oder amerikanische Filme, und das auch noch in der deutschen Synchro? Hast du denen gesagt, dass sie Englisch lernen sollen? Was haben sie geantwortet?
Soll ich jetzt meinen Eltern vorschlagen Englisch zu lernen, weil man nur so die Filme genießen kann?
Oder O-Ton mit Untertiteln. Dann braucht man ja kein Englisch zu lernen. Soll ich das auch meinen Leuten sagen, die eine Sehschwäche haben? Die kommen mit den Untertiteln nicht mit. Deine Ratschläge sind Müll! Jeder weiß, dass man Englisch können muss, wenn man einen englisch-sprachigen Film im Original schauen will. Da braucht man nicht noch extra darauf hinzuweisen. Und es gibt in zahlreichen Internet-Foren so viele Diskussionen über das Für und Wider von Synchro.
Ich habe da eine klare Ansicht. Jeder schaut, wie er es für richtig hält. Keine Belehrungen, keine unnötigen Ratschläge, keine Beleidigungen.
Ich kann auch lachen, wenn die Serie synchronisiert gesendet wird. Und solange das geht, beschwere ich mich nicht über die Synchro. Überhaupt ist das ein deutsches Makel, dass man nämlich über alles motzt. Dass man stattdessen dankbar sein sollte, dass man auch als Kind Filme oder Serien sehen konnte ohne die jeweilige zugrunde liegende Sprache zu können, vergessen einige.
Mein Fazit: Ich finde die Synchro-Arbeit in Deutschland top. Wer jemals gesehen hat, wie schwierig solch eine Arbeit ist, wird diese auch zu schätzen lernen. Und ehrlich gesagt, bleiben auch in der deutschen Synchro viele Witze und Kalauer erhalten. Die reinen O-Ton-Gucker sehen das natürlich nicht so. Bleibt denen aber überlassen.