Folge 9: "Duck Tales / Neon Genesis Evangelion"

Ui, ist hier ja einiges los.
Ich weiß nicht, was hier eigentlich das Problem ist. Wurde halt einer von tausend Sprechern mal falsch benannt, und?
Die Folge ist fast ne Stunde lang, da kann sowas schon mal passieren. Zumal der andere Sprecher ja wohl auch die Figur gesprochen hat. Wen interessierts…

Bei dem Publikum ist es schon klar, warum von den 5000+ Abbonennten nur ne handvoll hier im Forum postet…

Vielen Dank für eine neue gelungene Folge von Asynchron.
Man merkt wie viel Arbeit ihr in dies Projekt steckt.

Wenn ihr mal wieder etwas über Animes macht wären RTL2 Sychros ein interessantes Thema.
Gerade bei Animeserien wie z.B. Sailor Moon oder Dragonball gibt es doch ganz furchtbare Patzer.

Da man in der japanischen Kultur teilweise weniger; dafür an anderer Stelle dann wieder mehr;
Probleme mit Sexualität hat, wurden selbst in eindeutigen Kinderserien früher einige sexuelle Dinge
eingebaut. Dies versuchte die deutsche Synchro komplett zu eleminieren.

Berüchtigt ist der Ausspruch:
"Eine Mütze mit zwei Löchern für die Ohren."
Als alle Dragonballs zusammengefügt waren und der Drachen beschworen wurde, war der Oberschurke
gerade dabei seinen Wunsch zu äußern. Um dies zu verhindern fiel ihm das Schweinchen ins Wort,
und sagte das Erste an das er dachte als Wunsch; einen Mädchenslip.

Oder bei Sailormoon gibt es Frauen die wie Männer gekleidet sind; oder umgekehrt.
Und so hat man mal eben das Geschlecht geändert in der deutschen Synchro.
Was dann später zu völlig absurden Scenen geführt hat.

Eine wirklich gute Folge, vor allem der Teil mit Neon Genesis Evangelion. Einzige was mir gefehlt hat, war nochmal drauf ein zu gehen, das Namen falsch ausgesprochen werden in der Serie. Denn wie oft wir das U bei Asuka nicht mit gesprochen sondern bleibt stumme. Das ist bei vielen Animes in der deutschen Synchro falsch. Wie auch bei Naruto, darauf sollte man bei einer Synchronisation besprechung auch ein gehen.

Wenn das u bei Asuka nicht mitgesprochen wird, sondern stumm bleibt, wie hört es sich dann an?

Aska?

Oder wird dafür ein Schwa-Laut eingefügt wie der vokalische Laut in der letzten Silbe von Mücke?
Phonetisch so geschrieben: [ə]

[QUOTE=Octavianus;368102]Aska?[/QUOTE]

Jupp. Aska, nicht Asuka. Bei Angel Sanctuary wird Setsuna auch Setsna ausgesprochen und wer oft japanische Tonspuren hört, merkt, dass das U eigentlich fast immer wegfällt.

Aska, mit Betonung auf dem s trifft es schon ganz gut.

Ich habe die Folge leider noch nicht gesehen. Wird auch auf die Stelle eingegangen, an der Asuka Deutsch spricht? In der Situation kann man ja leider nicht ausweichen und aus ihr eine Schwedin (ö.Ä.) machen, wie es bei Nebencharakteren oft geschieht.

[SPOILER]
//youtu.be/mkt_Nwu3vLw
[/SPOILER]

hm man soll nicht meckern,wenn man die noch nicht gesehen hat,aber wenn in der deutschen EVA-Synchro Asuka nicht Aska sondern Asuka ausgesprochen wird und das nicht erwähnt wurde,dann finde ich das eher schlimm,als diese Ducktales Lappalie.

Danke für die Folge. Ich habe mir nur Duck Tales angesehen, weil ich Neon Genesis bisher nicht kannte (und diese Art Zeichentrick auch nicht mein Fall ist). Wirklich sehr interessant gestaltet und auch an die unterschiedlichen Titelmelodien kann ich mich gut erinnern.

Die Aussprache der Namen wurde bewusst nicht direkt behandelt und daher nur im Fazit kurz erwähnt. Zum einen hat sich das mit den neuen Filmen schon sehr verbessert und zum anderen hat das doch keinerlei wirkliche Relevanz.

Asuka wird zwar eher wie Asga (ist ja eher ein weiches g und kein hartes k) ausgesprochen und Rei klingt eher wie das englische Ray und nicht REH-IH - aber das ändert nichts an der generellen Performance der Sprecher. Es ergeben sich keine falschen Übersetzungen und auch keine Logikfehler und auch die Charaktere werden dadurch nicht verfälscht, was in der englischen Synchro eher der Fall ist. Und ob bei Kaworu das w nun stumm ist oder nicht… ich seh da wirklich kein Problem.

Außerdem müsste es Evgenij dann selbst natürlich noch besser aussprechen können, als das, was kritisiert wird. Und das ist bei den ganzen Namen einfach nicht gerade leicht. Bei Müller, Meier und Schmidt wäre das was anderes. Von daher… wichtig ist es nicht wirklich und einen Unterschied macht es nicht. Wer Evangelion nie auf Japanisch schaut und nur die dt. Synchro kennt, hat trotzdem ein fast gleiches Erlebnis. Perfekt ist es nicht, aber das behauptet ja auch keiner.

Es handelt sich ja eher um kleinere Details. Schnitzer in der Übersetzung wären da weitaus schlimmer.
Ich bin sowieso überrascht, dass die deutsche Synchro einigermaßen gelungen ist. Das ist in den seltensten Fällen so.

Ich bin sowieso überrascht, dass die deutsche Synchro einigermaßen gelungen ist. Das ist in den seltensten Fällen so.

Woher rührt eigentlich diese Abneigung gegen deutsche Synchronisationen? Meines Erachtens wird in den meisten Fällen ausgezeichnet synchronisiert. Insbesondere bin ich immer sehr froh darüber, nicht die unangenehm hochfrequenten Stimmen des Gros der japanischen Sprecher hören zu müssen. Bei Animes ohne Synchro, zum Beispiel „Monster“, störte mich dies extrem und passte in meinen Ohren auch nicht zur Grundstimmung von Neon Genesis Evangelion.

Geschmackssache. NGE spielt halt auch in Japan und mit (hauptsächlich) japanischen Charakteren. Ensprechend finde ich es dort auch enorm passend japanische Stimmen zu hören. Die Qualität der Original-Synchro ist auch überragend. Da verliert einfach eine (egaö wie gute) deutsche Fassung schon einiges, was einfach nicht transportiert werden kann. Man kann auch an anderer Stelle nicht einfach japanische (oder auch englische) Dialekte in deutsche transferieren, ohne dass es komplett strange wirkt. Einen Texaner dekommt ein deutscher Synchrosprecher ja noch hin, aber lass es mal ein Honshu-Dialekt sein, da kann der doch nur scheitern.

Bei “Massenware” die auch im Original nur lieblos runtergeprochen wurde ist ne deutsche Synchro oft sogar besser. Im Zweifelsfall bleibe ich aber immer beim Original, weil das eben die Form ist, die die Macher geplant haben.

Das ablehnen der Synchro bei Animes rührt wohl aus der Fankultur und das es eine ganze Menge anschlechten Synchronisationen gibt und gab. Neon Genesis Evangelion ist natürlich eine der besseren. Selbst die Sailor Moon hat nicht die beste Synchro bekommen, wurde hier auch schon erwähnt.

Das mit den Namen kann man natürlich so oder so sehen, es verfälscht natürlich nichts. Dennoch wird es bei vielen Anmes immer falsch betont.

Das schlimmste beispiel für miese deutsche Synchro ist Naruto, da wurde ja nicht nur verhamlos, was alles mit Gewalt zu tun hat, sondern auch Handlungen verändert, durch die Zensur. Ich denke deswegen, gab es wohl den neuen Boom der O-Ton liebhaber bei Animes, obwohl Naruto eigentlich gute Sprecher hat.

Früher hat man halt geschaut wie es gekommen ist, Neon Evangelion Genesis lief auch auf VOX damals Freitagsnachts im OmU. Was ja jetzt eine seltenheit ist, schaut man bei Animax so manchen Anime, merkt man echt wo man sich mühe gibt und wo nicht.

[QUOTE=MrCarcass;368148]
Das mit den Namen kann man natürlich so oder so sehen, es verfälscht natürlich nichts. Dennoch wird es bei vielen Anmes immer falsch betont. [/QUOTE]

Stimmt natürlich - aber wenn man konsequent ist, müsste eigentlich ebenfalls der japanische Originalton kritisiert werden, wenn Asuka dort auf Deutsch spricht. Ich verstehe da zumindest nicht alles :mrgreen: :ugly

Nobody’s perfect, auch die Japaner nicht :slight_smile:

[QUOTE=Pummeluff;368138]Woher rührt eigentlich diese Abneigung gegen deutsche Synchronisationen? Meines Erachtens wird in den meisten Fällen ausgezeichnet synchronisiert. Insbesondere bin ich immer sehr froh darüber, nicht die unangenehm hochfrequenten Stimmen des Gros der japanischen Sprecher hören zu müssen. Bei Animes ohne Synchro, zum Beispiel “Monster”, störte mich dies extrem und passte in meinen Ohren auch nicht zur Grundstimmung von Neon Genesis Evangelion.[/QUOTE]

Owwwwh du willst doch nicht allen Ernstes behauptet,dass die hohe Synchroqualität wie von z.b Ghost in the Shell oder den meisten Ghibli-Filmen der Standard ist?

Schau dir mal Armitage III Polymatrix an. Oder vieles aus dem Hentaibereich.

[QUOTE=kuhpunkt;368150]Stimmt natürlich - aber wenn man konsequent ist, müsste eigentlich ebenfalls der japanische Originalton kritisiert werden, wenn Asuka dort auf Deutsch spricht. Ich verstehe da zumindest nicht alles :mrgreen: :ugly

Nobody’s perfect, auch die Japaner nicht :)[/QUOTE]

Ja das wär wirklich Konsequent, gibt ja genug Film, wo auch schon mal deutsche Vorkommen und nicht alles ist immer so gut wie bei Chillerama. Ja Asuka im O-Ton und ihr deutsch ich kenn da leute die bei ihrem telefonat was mit “Schnitzel” verstanden hat. Was aber auch mal ein cooles Thema für Asynchron wär, wie man mit diesem schlechten deutch im O-Ton umgeht, wenn es Synchronisiert wird, bei “Ein haufen verwegender Hunde” wurde es ja damals raus geschnitten und ist jetzt auf DVD und Blu-ray nur im O-Ton erhalten.

Zu Ghost in the Shell, die erste deutsche Synchro war ja auch sehr fragwürdig, die Neusynchro dann von Panini Video, war ja dann näher dran. Hier wär der Film auch sehr passend von Asynchron.

[QUOTE=MrCarcass;368153]Was aber auch mal ein cooles Thema für Asynchron wär, wie man mit diesem schlechten deutch im O-Ton umgeht, wenn es Synchronisiert wird, bei „Ein haufen verwegender Hunde“ wurde es ja damals raus geschnitten und ist jetzt auf DVD und Blu-ray nur im O-Ton erhalten.
[/QUOTE]

Eigentlich gibt es da ja nur zwei gängige Verfahren, entweder der Ton wird durch normales Deutsch ersetzt, oder durch eine andere, nicht-Hauptsprache des Films. In den einzelnen Beiträgen ist das immer wieder eine Erwähnung wert, aber einen Spezialbeitrag nur zu diesem Thema wäre ein wenig limitiert.

Zu Ghost in the Shell, die erste deutsche Synchro war ja auch sehr fragwürdig, die Neusynchro dann von Panini Video, war ja dann näher dran. Hier wär der Film auch sehr passend von Asynchron.

Ja, man könnte das vielleicht wieder ein wenig auf die vergleichende Ebene ziehen. Ein interessanter Gedanke, vielleicht in ein paar Folgen wieder.

[QUOTE=TomK.;368217]
Ja, man könnte das vielleicht wieder ein wenig auf die vergleichende Ebene ziehen. Ein interessanter Gedanke, vielleicht in ein paar Folgen wieder.[/QUOTE]

Dafür eignet sich der Film und seine zwei Synchros auf jedemfall. Ich glaube der Film wurde damals Synchronsiert wegen dem Musikvideo von Wamdue Project “King of my Castle”, das benutze Szenen aus dem Film, kurze Zeitspäter gab es dann die VHS wo vorher auch das Musikvideo drauf war. Jedenfalls ist die erste Synchro, nicht so gelungen wie die zweite. Da wurde dann geworben mit den Sprechern von “Stargate”.

ich find das interessant… genau DIESE fassung ist die, mit der ich meine kindheitserinnerungen verbinde, und an die ich immer wieder gern zurückdenke. mit genau diesen stimmen und mit dem englischen vorspann. für mich war DAS immer duck tales. jeden samstag vor der sportschau :smiley:

als dann später die neuen folgen mit neuer synchro kamen, war ich schon aus dem zeichentrickalter raus und hatte da keinen bezug mehr zu. ich kann mich aber noch erinnern, ab und zu beim zappen mal diesen neuen deutschen vorspann gehört zu haben und hab mir dann immer gedacht, „oh mein gott, klingt das schrecklich“ :mrgreen:

ist wohl immer einer sache der persönlichen erfahrung. wahrscheinlich kommt man bei reiner synchrontechnischer betrachtung immer zu dem schluss, dass die zweite version gelungener ist…

[QUOTE=ralph;368225]

ist wohl immer einer sache der persönlichen erfahrung. wahrscheinlich kommt man bei reiner synchrontechnischer betrachtung immer zu dem schluss, dass die zweite version gelungener ist…[/QUOTE]

Die Entscheidung, den Drilling die gleiche Stimme zu geben, ist zumindest näher am Original. Besser oder schlechter ist immer schwierig zu bewerten. Ich zum Beispiel hätte es vorgezogen, wenn Nicky ebenfalls diese Stimme erhalten hätte, aus im Beitrag genannten Gründen.

Aber man kann natürlich seine Erlebnisse mit einer Fassung niemals komplett von seiner Einschätzung abkoppeln.