Folge 54

Hier kann darüber diskutiert werden!

//youtu.be/Zt6ma2S01MM

Eine gelungene Sendung, wie ich fand! 8)

Einzig der Trashfilmbeitrag war meiner Meinung nach noch „optimierungsfähig“! :lol:
Ich fand es cool, dass Christian hier sich die Ehre gibt und nach langer Zeit mal wieder ein Trashfilmbeitrag auf Pantoffel-TV kommt.
Was Christian sagte, war auch gar nicht schlecht, aber wie es gesagt wurde, hat mich eher an eine seriöse ZDF-Doku erinnert als an einen Beitrag, der sich gerade über einen Film lustig macht. Wenn da mehr Emotion drin gewesen wäre und die Pointen gezielter gesetzt gewesen wären, hätte es mir noch besser gefallen.

Aber nichtsdestotrotz: DANKE CHRISTIAN FÜR DEINEN BEITRAG! :wink:

Ich fand es auch toll, dass endlich mal wieder ein Trashfilm Beitrag kam.
Den Moderationsstil fand ich gar nicht schlecht; noch ausbaufähig aber gut.
Es muss nicht immer alles auf Lars Clown Niveau sein. :wink:
Trockener Humor ist mal erfrischend anders.

Die Sendung war nicht schlecht. Dank der Kinoecke habe ich meine nächste Filmempfehlung.

Allerdings war das Fehlen von Nils doch deutlich zu spüren. Wie gerne hätte ich hier seinen Verriss zu den vorgestellten Filmen gehört.

Bei Filmfehler mit den drei und zwei Kugelschreiber, wurde 2x dasselbe Bild eingeblendet ^^

Man merkt auch hier wieder welch großer Gewinn Volker für dieses Format ist! Ganz großer Daumen nach oben :slight_smile:

[QUOTE=Miraculum;430855]Man merkt auch hier wieder welch großer Gewinn Volker für dieses Format ist! Ganz großer Daumen nach oben :)[/QUOTE]

Das kann man so unterschreiben.

Wieder eine sehr gute Folge. Die Filmfehler die Mario immer mitbringt sind echt klasse und sehr kniffelig zu finden. Bei Nummer 4 dachte ich gar nicht an die Kugelschreiber. Ich hab mehr auf die Haare von Martys Vater geachtet in der Küche hatte er eine Strähe im Gesicht und dann beim Esstisch waren seinen Haare wieder glatt und die Strähe war weg.

Beim Trahsfilm wurde fast der ganze Film gezeigt :lol:. Ja, das ist Trash aus den 70er. War auch klar das der mal im Deutschland auf dem Index war.

Mal eine grundsätzliche Frage von mir in die Runde:

Ich hatte vorher mit Holger darüber gesprochen, ob ich den zu den Statements von
Hanks & Spielberg kurze Übersetzungen geben soll, da wir nicht zwingend davon ausgehen,
dass wirklich alle Zuschauer problemlos Englisch verstehen.
Im Chat kamen dann während der Sendung aber einige Kommentare in die Richtung
"warum übersetzt er das denn, ist doch unnötig".

Wie ist also Eure Meinung dazu, auch im Hinblick auf künftige, eventuell etwas längere Interviews mit
internationalen Schauspielern und Regisseuren?
Komplett übersetzen, nur die Kernaussagen nochmal zusammenfassen oder vollständig ohne Kommentar im Original belassen?
(eine Untertitelung wäre wohl zu aufwändig).

@eldorado Also ich habe mich schon n bissel überfordert gefühlt… ich spreche zwar auf Arbeit auch englisch (also mit Kollegen, nicht Kunden) aber wenigstens englische Untertitel hätten mir persönlich besser gefallen. Dass Untertitel aber zu aufwendig sind, kann ich voll nachvollziehen. Ich fand die Lösung eigentlich ganz gut, mit dem Zusammefassen. Hatte nur das Gefühl, dass eben bei längeren Sachen (Die Wetten Dass…? -Story) was bei untergeht… Ganz ohne Übersetzung fände ich doof… Man kann eigentlich nicht einfach von ausgehen, dass das alle verstehen… somal es ja auch noch Muttersprachler sind, die da reden…

Ich brauche keine Übersetzung, aber die einzig elegante Lösung ist da leider die der Untertitel. Das ist zwar etwas mehr Aufwand, aber den solltet ihr nicht scheuen, denn a) soll das Endprodukt ja professionell aussehen, b) wollt ihr Geld dafür und c) macht z.B. Tom das auch für Migropolis. Man muss ja nicht alles wortwörtlich untertiteln und kann die Sätze auch begradigen, aber alles andere wirkt doch reichlich unelegant, meiner Meinung nach.

Die zusammenfassende Übersetzung nach den Aussagen fand ich schon wichtig und richtig. Zumindest das sollte beibehalten werden. Untertitel wären natürlich super, Voiceover ist vielleicht auch noch eine Möglichkeit.