Folge 2

[QUOTE=Beyermacher;469123][…]
Schade, dass Du künftig nicht mehr dabei bist. :([/QUOTE]
Ich fürchte du bist da indirekt auf den Postillon hereingefallen.

Was war dass denn für eine mega geile Folge. Die Zwei spielen sich immer besser ein, es macht so einen Spaß euch zuzuhören.

Für mich die absolute Perle bei MG.

Kurze Anmerkung, wie geil spielt denn da der Fritz Wepper. Das ist wohl eine Rolle die ihm auf den Leib geschrieben ist. Was kann ich ihn mir noch in weiteren “Psycho Mörder” Rollen vorstellen.

Geile Folge :smiley:

Ich habe so richtig Lust auf Manhattan und die Mörderdoku bekommen :slight_smile:

Ihr habt das so vorgestellt, das man SOFORT das anschauen möchte. Perfekte Werbeveranstaltung :wink:

Das Interview war auch cool, das kommt morgen dran zum anschauen !

Erinnert mich an eine sehr ute Doku einen Dreiteiler den ich nicht mal im ZDF Archiv bekommen konnte:
Maske des Bösen - Sexualstraftätern auf der Spur (1/3)

Auch dort sind Interviews mit den “echten” Tätern dabei und deren Fälle und taten werden vorgestellt.

Das - sehr interessante - Interview empfehle ich als Podcast zu genießen - man wird sonst seekrank.

Ansonsten ist Serienkiller inhaltlich und qualitativ eindeutig ein Highlight im MG-Angebot, auch das sollte an dieser Stelle mal nicht unerwähnt bleiben!

Meine zwei, drei Gedanken:
Ich fand die folge sehr schön, am ende allerdings etwas lang geraten. Im Gegensatz zur ersten Folge hab ich allerdings durchgehalten - lang vielleicht auch daran, dass mein Internet nicht permanent tschö gesagt hat. Aber auch die Serie klang für mich interessanter als Mission: Impossible
Ein wenig anstregend war, wie bereits erwähnt, dir wechselnde Lautstärke im Beitrag. Ganz besonders ist mir das aufgefallen bei Manhattan und dem Interview mit dem Schauspieler, der so auf dem Sofa gelümmelt hat.

Ebenfalls Gedanken mach ich mir wegen dem viel diskutieren sprach-Problem. Ich spreche und verstehe englisch ziemlich mühelos, allerdings ist der Wechsel zwischen deutsch und englisch auf dauer super anstregend. Vor allem wenn dann noch die Lautstärke mitwechselt und ich prinzipiell eh unkonzentriert bin, weil ich ein Kind auf dem Schoß habe. Wäre es vielleicht für euch machbar, nicht nur die originalqusschnitte zu zeigen, sondern auch stellenweise auf die deutsche synchronisation einzugehen? Gerade bei Fraiser hätte mich das interessiert, wie das Thema englisch vs. Amerikanisch gelöst wurde. Einen halben satz habt ihr dazu ja auch verloren, aber zumindest eine der szenen mal in übersetzt hätte mich interessiert.
Auch so fände ich einen - zumindest kurzen - vergleich des Originals mit der deutschen fassung spannend, und sei es nur, um mal die Stimmen zu hören.

Liebe Grüße und entschuldigt eventuelle Rechtschreibfehler.

Hi,

Eine gute Folge, und hatte ich nicht gesagt das Nils noch besser/überzeugender rüber kommt wenn er weniger superlative verwendet? :slight_smile:
Super Folge und auch nicht zu lang. Lasst euch nicht einreden ein HopplaHopp-Format draus zu machen. (Da habe ich aber kaum Befürchtungen das ihr euch was einreden lasst)

Einen kleinen Kritikpunkt habe ich in bezug auf eine Aussage von Nils: Es ging um eine „psychologische Komponente“ wo die Essenz war das man als Zuschauer „die im Fernsehn für einen töten, damit man es nicht selber machen muss“ - das halte ich so in der Einfachheit für eine sehr zweifelhafte Aussage - das hätte man aus jedenfall eingehender beleuchten müssen, denn so in dieser Aussage ist es ziemlich platt und eher Stammtischniveau (was immerhin einen Kontrapunkt zum Rest der Sendung darstellt).

Atti

[QUOTE=TVAtti;469216] Einen kleinen Kritikpunkt habe ich in bezug auf eine Aussage von Nils: Es ging um eine “psychologische Komponente” wo die Essenz war das man als Zuschauer “die im Fernsehn für einen töten, damit man es nicht selber machen muss” - das halte ich so in der Einfachheit für eine sehr zweifelhafte Aussage - das hätte man aus jedenfall eingehender beleuchten müssen, denn so in dieser Aussage ist es ziemlich platt und eher Stammtischniveau (was immerhin einen Kontrapunkt zum Rest der Sendung darstellt).[/QUOTE]

Da muss ich Dir leider Recht geben, Atti. Das kam vielleicht etwas platt und missverständlich rüber, denn auf keinen Fall wollte ich allgemeingültig behaupten, dass wir alle Mordfantasien haben, die wir lediglich deshalb nicht ausleben, weil es entsprechende Filme gibt. Ich wollte eher darauf hinaus, dass ich einfach nur gern Filme bzw. Serien anschaue, die zum Teil Elemente beeinhalten, die mich ängstigen (Beispiel: Knast, U-Boot). Trotzdem danke für Deinen Hinweis. Ich werd darauf achten, mich da künftig genauer auszudrücken.

Lieben Gruß
Nils

Hi,

Du hast ja von “einer Komponente” gesprochen, d.h. es gibt ja offenbar auch andere Komponenten - ich sehe deswegen weniger ein Problem der vermeindlichen Unterstellung, als des zu kurzen/platten anreissen des Themas. Ggf, hätte eine Referenz auch gutgetan - die Hoaxilla haben da bestimmt eine Literaturempfehlung.

Aber diese Keinigkeit sollte man nicht überbewerten. Es ist nicht mehr als eine Randnotiz zu dieser klasse Folge.

Atti

[QUOTE=Moon;469212] Wäre es vielleicht für euch machbar, nicht nur die originalqusschnitte zu zeigen, sondern auch stellenweise auf die deutsche synchronisation einzugehen? Gerade bei Fraiser hätte mich das interessiert, wie das Thema englisch vs. Amerikanisch gelöst wurde. Einen halben satz habt ihr dazu ja auch verloren, aber zumindest eine der szenen mal in übersetzt hätte mich interessiert. [/QUOTE]

Nun, Man hat für die Synchronisation von Frasier ja nicht irgend einen 0815 Synchronregisseur eingestellt sondern jemanden der das durchaus kann. in der Entsprechenden Szene mit dem Knock up wurde das durch das Wort “gebürstet” gelöst.

[QUOTE=Icetwo;469226]Nun, Man hat für die Synchronisation von Frasier ja nicht irgend einen 0815 Synchronregisseur eingestellt sondern jemanden der das durchaus kann. in der Entsprechenden Szene mit dem Knock up wurde das durch das Wort “gebürstet” gelöst.[/QUOTE]

Die Herausforderung für den Synchronregisseur bestand ja nicht darin, ein adäquates Synonym für “Beischlaf” zu finden, sondern den Wortwitz zu erhalten. Wenn also Daphne sagt"He knocked me up" und damit meint, sie wurde von ihrem Verlobten aufgeweckt, während Frasier denkt, sie wurde “begattet”, sagt er danach ja auch noch "Nun ja, wie auch immer…danach wirst Du jedenfalls definitiv wach gewesen sein."
Und diese kurze , prägnante Sequenz geht in der Übersetzung nun mal leider verloren; nichtsdestotrotz -und da geb ich Dir recht- ist “Frasier” unterm Strich relativ gut synchronisiert worden, gar keine Frage.

Abgesehen davon ist es allein schon ein echtes Erlebnis, Patrick Stewart’s eigene Stimme zu hören (was z.B. die Szene aus der Folge “The Matchmaker” anbelangt!).

Und noch einmal: es geht [B]nicht[/B] darum, hier irgend jemanden zu missionieren, zuhause im stillen Kämmerlein ständig alles im Original sehen zu müssen! Es geht uns darum, das Original zu porträtieren. Soll heißen, wenn demnächst -und damit ist zu rechnen- eine finnische Serie besprochen wird, dann wird es unsere Ausschnitte im finnischen Original geben; zumal die eine oder andere Serie in der deutschen Synchronisation auch noch gar nicht vorliegt.

Edit: Und ganz wichtig: die “Celebrities”!! Im Abspann fast jeder Folge rief anonymisiert ein Prominenter an und erzählte Frasier seine Probleme. Und nun erklär mir bitte, wie Du z.B. John McEnroe, Eddie VanHalen, Carl Reiner, Carly Simon, Eric Idle, Cindy Crawford, Rufus Wainwright, Pat Boone etc “synchronisieren” willst, um rüberzubringen, um wen es sich da tatsächlich handelt? Ein derart genialer Synchronregisseur ist noch gar nicht gezeugt worden!

Sehr schön :slight_smile: Vielen Dank für den Hinweis. Ich hätte das tatsächlich nicht gewusst. Meine Vorbereitung auf die Sendung bestand in Sichtung dieser Fassung:


Fun fact: Ich hatte „Frasier“ auch schon mal auf dem Zettel als mögliches Thema für „Asynchron“. Da hätten wir uns sowas dann natürlich ganz genau angeguckt: Die Episode mit Maris’ Fechtlehrer Gunnar zum Beispiel, der im Original ein Deutscher, in der deutschen Fassung aber ein Däne ist. Oder als Roz ihren deutschen Freund Gunther beschreibt, und Frasier sagt: „A German narcissist. Now there’s an appealing combination!“ (So synchronisiert: „Ein germanischer Narziss. Na das ist ja ‘ne hübsche Mischung!“).

Zum Englisch/Amerikanisch-Komplex empfinde ich es in „Frasier“ so, dass auch den Synchronzuschauern zwar bekannt ist, dass Daphne aus England kommt und alle anderen Hauptfiguren Amerikaner sind. Aber das kommt im alltäglichen Dialog keineswegs ständig rüber. In der deutschen Version sprechen einfach Personen Deutsch miteinander. In der Originalversion ist der kulturelle Unterschied jederzeit deutlich präsent.

[QUOTE=Beyermacher;469229]
Und noch einmal: es geht nicht darum, hier irgend jemanden zu missionieren, zuhause im stillen Kämmerlein ständig alles im Original sehen zu müssen! Es geht uns darum, das Original zu porträtieren.[/QUOTE]

Hatte ich bereits gelesen und so von meiner warte aus akzeptiert, ich wollte nur nochmal kurz meinen Senf dazu geben, und vielleicht den kleinen vergleich Original - Snychro ansprechen. Gerade bei Wortwitzen fänd ich das spannend. Klar würde sich da auch Asynchron anbieten, aber ich glaub nicht, dass es da jeweils eure Serien geben wird :smiley:

Macht weiter so, wie es euch gefällt :slight_smile: Ich werds so oder so gucken und hofffe schlimmstenfalls auf eure zusammenfassungen am Ende der Szene :stuck_out_tongue: Vor allem, da ich kein Wort Finnisch spreche :wink:

Super Episode, Herren Olaf und Nils!

Nach wie vor gefällt mir die Ausführlichkeit. Die von Euch eingesetzten Stilmittel finde ich passend und prägnant. Herrn Schmidts Beitrag zu ausgerechnet der Fuck!-Szene war außerordentlich fabulös. Bitte noch dieses Lautstärkeproblem angehen, dann ist “Serienkiller” perfekt.

Gruß
Christian

@Beyermacher Ich weiss dass Ich 2013, bevor Ich umgezogen bin und noch einen Fernseher hatte, Fraisier und Cheers immer auf Comedy Central im Free TV geschaut hab. Das lief da jeden Tag rauf und runter.

Ich bin ganz hin und weg - schlicht sprachlos - weiß gar nicht was ich sagen, bzw. schreiben soll!
Wenn ich nicht schon längst Abonnent von MG wäre, so würde ich es alleine wegen diesem einen Format werden!

Eine absolut hochwertig produzierte Sendung, welche nicht nur intellektuell ansprechend ist, sondern auch die Serien und deren produktionstechnischen Hintergründe beleuchtet und dazu auch noch Fakten und Infos rund um die zeithistorischen Einordnungen liefert. Einfach genial!

Meine Synapsen überschlagen sich aktuell nur so vor Freude!

Serienkiller ist im Grunde das, was ich mir eigentlich ursprünglich von Jung & Anders erhofft hatte - ein unfassbar hoher intellektueller Gehirnschmaus, dessen Moderatoren sich im gegenseitig Diskurs die Bälle zuwerfen. Und sowas ist nicht einfach so nebenbei produzierbar, sondern man merkt gerade an dem rhetorischen Wechselspiel zwischen Nils und Olaf, dass die beiden im Vorfeld ihre Skripte in Absprache verfasst haben. Da ist ein dynamischer Fluß in der Rethorik zu spüren, der ist einfach nur sagenhaft gut! Ernsthaft - das ist für mich DAS [-]Kino[/-] Serienformat welches ich mir schon immer gewünscht habe. Und ich lehne mich mal soweit aus dem Fenster, Serienkiller wäre selbst für Arte auf einem zu hohen Niveau produziert, wäre zu intellektuell für den Spartensender (und das schreibe ich als jemand, der eigentlich nur Arte und 3sat konsumiert). FANTASTISCH!

In Pasch-TV vergeb ich ja immer Noten wie gut mir ein Spiel und wie gut ich die jeweils produzierte Folge fand, wenn ich das hier auch vergeben würde, so gäbe es von mir für Folge 2 von Serienkiller 10 von 10 Punkten! Einzig die Bildschärfe/Auflösung bei M. Schnitts Part wäre eventuell noch zu bemängeln und der Wakelhandeinsatz im Interviewpart, aber das wäre so kleinkariert, nenene SUPER GENIAL!!!

Und weil ich so begeistert bin, hab ich einfach mal spontan 10 € für MG gespendet! Is zwar nur ein kleiner Betrag, ich habs leider zur Zeit nicht so dicke, aber das hier wars mir einfach wert! Danke Jungs, macht weiter so! :slight_smile:

lg
Corny

P.s: Und für die Star Trek Einstreuungen in der Folge sag ich als alter, leidenschaftlicher Trekkie nochmals extra dicke DANKE! :slight_smile:

Bei Graptas Hammer! Vielen lieben Dank für das bombastische Lob. Wir arbeiten gerade mit Volldampf an Folge 3 und fühlen uns höchst motiviert :slight_smile:

Danke auch an alle, die etwas zu kritisieren hatten. Wir lesen uns das alles durch und nehmen selbstverständlich solche Kritik an, die uns auf Dinge hinweist, die wir wirklich besser machen können. (Etwas gnadenloser sind wir gegenüber Kritikern, die etwas geändert haben wollen, das wir mit voller Absicht so und nicht anders machen, hähä.)

Lob aber tut immer gut. Gerne mehr davon. Nächste Woche kommt ein neuer Serienkiller. Und wir versprechen, wir geben wieder unser Bestes.

[QUOTE=Beyermacher;469229]Und noch einmal: es geht [B]nicht[/B] darum, hier irgend jemanden zu missionieren, zuhause im stillen Kämmerlein ständig alles im Original sehen zu müssen! Es geht uns darum, das Original zu porträtieren. Soll heißen, wenn demnächst -und damit ist zu rechnen- eine finnische Serie besprochen wird, dann wird es unsere Ausschnitte im finnischen Original geben; zumal die eine oder andere Serie in der deutschen Synchronisation auch noch gar nicht vorliegt.[/QUOTE]

Das Argument kann ich nachvollziehen, auch wenn ich die Sache deutlich weniger Verbissen sehe was Originalversionen angeht.
Womit das dann aber nicht zusammen passt ist Pantoffel-TV, denn dort werden durchaus die Synchronversionen gezeigt. Wie kommt das dann?

[QUOTE=pixelflicker;472290]Womit das dann aber nicht zusammen passt ist Pantoffel-TV, denn dort werden durchaus die Synchronversionen gezeigt. Wie kommt das dann?[/QUOTE]
Zwar ist Massengeschmack ein großes (großartiges!) Team, bei dem wir alle zusammenarbeiten. Dennoch werden Serienkiller und Pantoffel-TV von zwei individuellen Redaktionen geführt. Offenbar neigt die Pantoffel-Redaktion eher zum Schauen deutscher Fassungen, die Serienkiller eher zu den Originalen. Klingt komisch, ist aber so.