Folge 2

[QUOTE=Peloponnes;345659] Es sei denn die synchronisierte Fassung würde eine Woche später schon in den deutschen Kinos laufen. [/QUOTE]

Kommen nicht in der Regel Filme nahezu zeitgleich in die Kinos? Manchmal gibts den sogar hier schon einen Tag eher als in den USA, zum Beispiel Gravity.

@ LT1550

Du hast Recht. Auch “The Social Network” lief bereits eine Woche später in den deutschen Kinos. Ich war echt der festen Überzeugung, dass die deutsche Fassung wesentlich später erscheint als die amerikanische.

Das Intro hätte man noch etwas kürzen können.

Die Folge war ganz in Ordnung, mir fehlt noch etwas “Pep”. Immer nur über schlechte Synchronisation zu reden find’ ich auf Dauer etwas einseitig/langweilig. Der Moderator hat seine Sache gut gemacht, aber es war alles viel zu dunkel.

Besonders interessieren mich solche Dinge wie Übersetzungsfehler/-ungenauigekeiten. Dieser Anteil könnte in den Beiträgen vielleicht noch etwas erhöht werden. Ansonsten aber ein guter Anfang.

[QUOTE=Skafdir;345624]Die 20 Minuten sollten allerdings ein angepeiltes Minimum darstellen. [/QUOTE]
Im Prinzip ist es in etwa das, was ich eigentlich auch ausdrücken möchte. Die Sendung ist wirklich super und qualitativ hoch, und ich würde sie jetzt auch nicht nur aufgrund des Zeitfaktors deabonnieren. Aber ich bin schon der Meinung, dass eine Laufzeit von um die 30 Minuten in Zukunft in Betracht gezogen werden sollte.
Es gibt da durchaus einige Möglichkeiten, wie man so eine Sendung ohne Qualitätsverlust füllen kann. Eine davon wird ja in der nächsten Folge genutzt.

Ich glaube, dass wir früher oder später alle mit dem Format sehr zufrieden sein werden. Ein solcher Start macht auf jeden Fall Hoffnung.

Idee für einen kleinen Rausschmeißer aus jeder Sendung: “Der Combrinck der Woche”

Mann, wie alt dieser Artikel ist…

[QUOTE=sl4442;345585]Ich hätte mir am Ende noch einen Vergleich von der usprünglichen Synchronisation mit der der DVD-Fassung gewünscht. Sonst hab ich aber nichts zu meckern.[/QUOTE]Das habe ich mir auch so gedacht. Das hätte mich wirklich interessiert, inwiefern sich zwei deutsche Synchronfassungen qualitativ voneinander unterscheiden - vor Allem, wenn eine davon absolut unterirdisch ist. Ich hoffe, dass das noch nachgeholt wird, der Vergleich hätte eigentlich sehr gut noch in die Folge hineingepasst. Wahrscheinlich konnte dies aus Zeitgründen nicht mehr realisiert werden.

Ansonsten finde ich das Format aber auch sehr interessant. Man sollte aber der Abwechslung halber hier und da noch einige interessante Fakten zur Produktion der Serie oder des Filmes einbauen, wie Budget, Produktionspannen, ursprünglich vorgesehene Synchronsprecher… Ist ja bei Alf z. B. geschehen mit dem weiteren Werdegang der Schauspieler oder Synchronsprecher und den harten Produktionsbedingungen, das fand ich sehr gut. Auch gut zu wissen, was die Synchronsprecher sonst noch abgesehen davon synchronisieren - da könnte man evtl. ein paar Ausschnitte aus anderen Filmen/Serien zu einbauen.

Mein Vorschlag für ein Thema wären die Simpsons - hier könnte man auch auf die zahlreichen Sprecherwechsel im Laufe der Zeit eingehen (direkte Vergleiche) und die vielen Übersetzungsfehler, die vor allen Dingen in den alten Folgen gravierend waren.

Auch interessant wären Disney-Filme/Serien, die neu synchronisiert wurden, teilweise unter großem Fanprotest. So zum Beispiel Arielle, Duck Tales, Schneewittchen. Und nachträgliche Synchronisationszensur, wie beispielsweise bei Cap & Capper (Vixie → Trixie).

Weiter so :slight_smile:

Bitte den Moderator besser ausleuchten! Sonst super.

Das was Lurchi sagte. Falls es an Ideen mangeln sollte, vllt nen Synchro-Thread erstellen, in dem User Anregungen geben?
Finds aber sonst keine vergeudete Zeit. Lediglich der Pep fehlt mir auch in der Tat.

Sympathischer Moderator. Das ganze wirkt wie FKTV in seinen Anfangszeiten (also dieses drehen “bei sich zu Hause”), da kommen nostalgische Gefühle auf.

Ist das im Hintergrund Evgenijs (so heißt der Moderator) Wohnzimmer oder betreibt er einen Laden in Berlin? In Folge 1 gab es noch Hintergrundgeräusche (eine Straßenbahn), das wirkt so, als ob es tatsächlich ein Laden wäre und er quasi direkt im Verkaufsraum, der von der Straße zu erreichen ist, sitzt.

[QUOTE=MarcoSVB;345606]
Vorschlag:
“The Walking Dead”. Die Synchronisation gerade jetzt in der 4. Staffel find ich grusliger als die Zombies. Schade, dass eine so grosse Serie so schlecht synchronisiert wird.[/QUOTE]

och eigentlich ist nur die Stimme von Carl eine Frechheit des Sync Studios. Der Dark (so heißt der Sprecher) kann absolut nicht reden. Carls Original Stimme ist hingegen super gefühlvoll.
Alle anderen Darsteller haben eine angenehme Stimme. Ok an die Stimme von Rick kommt sowieso niemand ran.

Ich finde das Format sehr interessant, finde jedoch auch, dass mehr Inhalt nötig ist, um dafür einen erhöhten Abopreis zu rechtfertigen. Unter 30min sind dafür imo nicht ausreichend, zumindest nicht in diesem Veröffentlichungsintervall.

Qualität statt Quantität, okay, aber imo kann ersteres zweiteres nicht zu 100% aufwiegen, es muss hier schon gewisses Mindestmaß an [I]beidem[/I] vorhanden sein.

Der Moderator macht einen symphatischen Eindruck und hat eine angenehme Stimme und Ausdrucksweise. Inhaltlich habe ich eigentlich nichts auszusetzen, außer das man manchmal bei mangelnden Kenntnissen der Originalsprache nur wenig mit den entsprechenden Einspielern anfangen kann (halt wenn es um den Inhalt geht).
Weiss aber auch nicht, ob hier eine Unteritelung sinnvoll ist, oder wie man es anders machen könnte…

Hab die 2. Folge eben gesehen und fand sie sehr unterhaltsam. Allerdings wäre es noch interessant gewesen, wenn noch genauer auf die neue Sprachfassung von “Man of the Year” eingegangen worden wäre, aber das wurde im Thread ja schon mehrmals erwähnt. Der Moderator wirkt sehr sympathisch und die Stimme passt. Anders als andere bin ich nicht der Meinung, man müsste an der Aufmachung der Sendung etwas ändern.

Falls du dich nochmal an eine ältere Serie wagst würde ich “Eine schrecklich nette Familie” empfehlen, da hier gerade in den ersten Staffeln so gut wie jeder Witz und erst recht jede Anspielung fürs Deutsche neu geschrieben statt übersetzt wurde. Mir ist es bis heute unverständlich wie jemand annehmen konnte es wäre lustig wenn ein Amerikaner ständig Witze über Klausjürgen Wussow macht oder es würde nicht lächerlich aussehen wenn sich die Familie im Wohnzimmer mit Antennen aufstellt um in der deutschen Fassung “SAT” zu empfangen. Gemeint war natürlich FOX, auf dem die Serie in den USA gelaufen ist und der Gag war, dass der Sender neu am Markt war und nur eine geringe Reichweite bei schlechter Empfangsqualität hatte.

Wenn “Eine schrecklich nette Familie” heute im TV läuft, schalte ich ohne zu zögern weiter, die Originalfassung hingegen kann ich mir immer wieder ansehen und herzhaft darüber lachen, da die meisten Gags auch heute noch funktionieren.