Folge 15: "Lost in Translation / Sprecher-Ausbildung"

gute Folge.
was genau im englischen der fehler war habe ich nicht verstanden aber das wurde hier ja schon angesprochen.

[QUOTE=hhp4;384222]
Vielleicht könnte man hier im Forum eine Onlineumfrage machen.
Sollen die englischen Parts untertitelt werden, und wenn ja wie?

  1. Keine Untertitel
  2. mit deutschen Untertiteln
  3. mit englischen Untertiteln
    [/QUOTE]

Ja, bitte. Ich wäre auch für englische Untertitel in den englischen Szenen.
Die deutschen Untertitel ergeben für mich hier überhaupt keinen Sinn, ich will in der Originalszene schließlich wissen, was die da gerade auf englisch sagen und nicht da schon eine Übersetzung vor Augen haben.
Und damit jeder den Sinn der Szene versteht kann man ja zuerst die synchronisierte Szene und danach dann das Original zeigen.

[QUOTE=Stormpaws;384425]Ja, bitte. Ich wäre auch für englische Untertitel in den englischen Szenen.
Die deutschen Untertitel ergeben für mich hier überhaupt keinen Sinn, ich will in der Originalszene schließlich wissen, was die da gerade auf englisch sagen und nicht da schon eine Übersetzung vor Augen haben.[/QUOTE]

Wie gesagt, ganz im Ernst es freut mich wirklich für dich, dass du gut genug englisch sprichst, um die Szenen dann zu verstehen. Aber bei mir haben sich sehr viele gemeldet, auf die das nicht zutrifft und die auf UT angewiesen sind. So verstehen wenigstens alle, um was es geht.

Zumal ich ja auch bei Animes keine japanischen Untertitel zeigen will.

Ich finde das mit den UT gut so: erst hat man den Originalausschnitt mit deutschen UT, so wie es auch gesendet werden könnte. Danach dann die synchronisierte Fassung, die man mit denselben UT vergleichen kann - und entsprechend die Unterschiede / Fehler feststellt (muss ja nicht immer gleich falsch sein).
Wichtig ist doch nur, dass die Übersetzung in den UT absolut korrekt ist - dabei ist es ja auch unwichtig ob der Text gesprochen lippensynchron wäre, im Gegenteil sieht man so erst die Anpassungen.

Dazu habe ich ja den Vorschlag gemacht, dass man die synchronisierte Fassung zuerst zeigen könnte, dann weiß es auch jeder.
Und ich bin ab und zu durchaus auf Untertitel angewiesen, nur hätte ich gerne die englischen :wink:
Mein Textverständnis ist leider noch um Welten besser als das Hörverstehen, besonders da man bei euch nur so kurze Szenen hat und ich meistens eine Zeit brauche, um mich an die Art wie jemand spricht zu gewöhnen oder den Zusammenhang brauche worüber gerade gesprochen wird.

Optimal wären optionale Untertitel in der mp4 Datei statt hart im Video, aber damit kann man auch leben.

Gegen den Vorschlag darüber abzustimmen, kann man doch nichts sagen, oder?
Das würde jedenfalls die Fronten klären. Jetzt gibt es einige, welche dafür sind, und andere, welche dagegen sind.

Optionale Untertitel wären natürlich eine Lösung, weiss aber nicht, ob eine solche Lösung technisch gerne gesehen wird.

Wenn viele Zuschauer es expliziet so gesagt haben,
wir wollen deutsche Untertitel bei englischen Originalpassagen,
dann ist das völlig ok das auch so zu machen.

Wo wir wieder da wäre, man kann es nicht jedem recht machen. :wink:

Die Überlegung war halt nur eine Umfage würde ein eindeutiges
Ergebnis zeigen. Dann gäbe es (hoffentlich) nicht immer Diskussionen
dazu.

Und natürlich gilt dies nur für englische Originalfassungen.
Nur dort kämen englische Orginalfassung Untertitel in Frage.
Denn 99,9% der Zuschauer können mehr oder weniger gut englisch.
Während andere Sprachen bei vieleicht 1-10 vielleicht 25% liegen.
Bei anderen Sprachen kommen also nur deutschen Untertitel in
Frage.

Bitte nicht von sich selbst auf andere schließen (zumindest meine ich, das zwischen euren Zeilen zu lesen). Ich kann auch gut Englisch, aber das ist nicht selbstverständlich. Die Generation vor mir und gerade die Generation aus der ehemaligen DDR hat bei weitem nicht die Englischkenntnisse, die die Gesamtdeutschlandgeneration hat. Eine Umfrage hier im Forum wäre insofern etwas unfair, da vermutlich nicht alle Abonnenten regelmäßig hier aktiv sind. Die Entscheidung für die Untertitel finde ich daher nachvollziehbar und eine gute Entscheidung, um gerade denjenigen das Nachvollziehen zu erleichtern, die keine Englischexperten sind.

Das täuscht, was du zwischen den Zeilen zu lesen meinst. Jedenfalls war dieser Eindruck nicht beabsichtigt.
Es ist schön, dass du dich trotz deiner Englisch-Kenntnisse für andere sprichst, welche sich damit nicht so leicht tun.

Das Ganze ist ja eigentlich eine Kleinigkeit, wir reden von 10-15 Sekunden, welche nun nicht in der Muttersprache gezeigt werden.
Wie schon in meinem vorherigen Post, bin ich der Auffassung, dass man hier auch auf andere Feinheiten (Stimme, Betonung, Sprachrhythmus) achten kann, selbst wenn man nicht direkt das Gesprochene versteht.

In der lokalen Hochschule wurde letzt Faust von einer chinesischen Schauspieltruppe neu interpretiert vorgeführt. Das Stück war komplett auf Mandarin. Ich habe kein Wort verstanden, war jedoch trotzdem sehr beeindruckt von Leistung. Gestik, Handlungen und Stimme bringen schon alleine sehr viel Atmosphäre. (Und bevor hier zwischen den Zeilen gelesen wird, ich bin eigentlich kein Theater-Typ) :wink:

[QUOTE=Claspa;384054]
Könnte man nicht eher bei den englischen Szenen die englischen Untertitel zeigen?

Ich kann mich garnicht auf das Englische konzentrieren, wenn der deutsche Text angezeigt wird. Das sind für mich zwei Stiefel, da komme ich irgendwie durcheinander. Der Text wird sowieso im deutschen Teil wiederholt.

Würde man die Untertitel auf Englisch für Filme mit englischen Original-Ton anzeigen, so wären die Grenzen von Original und Übersetzung deutlicher. Man könnte so auch besser selber beurteilen, wie treffend die Übersetzung ist.
[/QUOTE]

Das ist mir beim Schauen dieser insgesamt sehr gelungenen Folge auch aufgefallen. Denn während man das Englische sieht, werden die “Übersetzungsfehler” ja unten schon eingeblendet. Ich konnte an manchen Stellen den kritisierten Unterschied daher nicht wirklich erkennen. Englische Untertitel wären hier wahrscheinlich am sinnvollsten!

Perfekt wäre es natürlich, wenn die englischen Passagen von euch dem Sinne entsprechend übersetzt würden, ggf. mit Erläuterungen in Klammern. Ist allerdings die Frage, wie viel Arbeit das zusätzlich machen würde und in welchem Verhältnis dieser Aufwand zur Qualität des Beitrages letztlich steht.

[QUOTE=PasQQal;384613]Perfekt wäre es natürlich, wenn die englischen Passagen von euch dem Sinne entsprechend übersetzt würden, ggf. mit Erläuterungen in Klammern. Ist allerdings die Frage, wie viel Arbeit das zusätzlich machen würde und in welchem Verhältnis dieser Aufwand zur Qualität des Beitrages letztlich steht.[/QUOTE]

Das mache ich doch schon meistens, wenn ich etwas näher erklären möchte, etwa “Pro Bono” in dieser Folge.
Oder bei “Willkommen bei den Stis”, wo ich die Titel für die Wortspiele neu geschrieben habe, um zu erklären, was gesagt wird. (“le siens”, etc.)

An dieser Stelle muss ich aber auch um Verständnis für meine Situation werben, und hoffe, dass mir das nicht als Faulheit ausgelegt wird, aber ich kriege es zeitlich schlicht nicht hin, alle Untertitel selbst zu schreiben und auch noch individuell mit Erklärungen zu versehen, geschweige denn, zwei zusätzliche Untertitelspuren in Deutsche und Originalsprache anzufertigen, die man dann optional an- und ausschalten kann.

Die Folgen sind schon jetzt immer mindestens doppelt so lang wie es vertraglich mit Holger abgesprochen ist und ich bemühe mich, möglichst viele Interviews und Reportagen zu zeigen, die aufwendig und teuer sind, für die ich aber auch kein zusätzliches Geld bekomme.
Ich will mich jetzt nicht beklagen, aber mehr geht einfach nicht.

Ja, das ist ja auch kein Problem, die aktuelle Lösung ist schon in Ordnung. Das wäre halt nur das Optimale, aber wie ich schon angedeutet habe, steht der Aufwand vermutlich außer Verhältnis zum tatsächlichen Nutzen.

@TomK:
Wie schon gesagt, ich finde euer Format super und schaue es gerne.

Meine Posts sind als konstruktives Feedback gedacht. Ähnlich wie die anderen, welche dir bezüglich der Untertitel Mails geschrieben haben, habe ich hier im Forum meine Meinung dazu wiedergegeben.
Vielleicht findest du dafür eine Lösung um beide Ansichten irgendwie gerecht zu werden.

Ansonsten, danke für dein Engagement! :wink:

[QUOTE=TomK.;384621]
Die Folgen sind schon jetzt immer mindestens doppelt so lang wie es vertraglich mit Holger abgesprochen ist und ich bemühe mich, möglichst viele Interviews und Reportagen zu zeigen, die aufwendig und teuer sind, für die ich aber auch kein zusätzliches Geld bekomme.[/QUOTE]

Ich erinnere mich an die Diskussion über die ersten Folgen, wo die Qualität schon gestimmt hat, aber die Quantität kritisiert wurde (damals ca. 20 bis max. 30 Minuten).
Dass Du freiwillig auf „normale“ Länge gegangen bist, finde ich super, dass Holger nicht mitzieht allerdings weniger - da würde ich mal nachverhandeln, dieses Format ist doch das Beliebteste nach FKTV, oder nicht? :wink:

Wie gesagt: es kann von mir aus gern so bleiben, denn es ist imo wichtiger diejenigen zu versorgen, die gar kein englisch können. Btw: ich selbst gehöre nicht dazu, schaue am liebsten Originale, danach OmU in englisch wenn englisch die Sprache des Originals ist, bei französischen Filmen französisch, sonst deutsch, und nur wenn es nicht anders geht synchronisierte Fassungen - gerade deshalb kann ich mir in jeder Weise selbst helfen, konzentriere mich falls nötig erst auf das Original, schaue mir die Stelle dann noch mal wegen der Übersetzung an. Dass die Untertitel manche irritieren, wenn man sich auf das Original konzentrieren will, kann ich nachvollziehen, aber es ist sicherlich leichter, sich damit zu arrangieren, als eine Sendung im Original mit englischen Untertiteln zu sehen, wenn man die Sprache überhaupt nicht kann - und das werden sicherlich wesentlich mehr Leute sein als andersherum.

Noch mal: Respekt vor der Leistung - besonders dem freiwilligen Teil. Merci!

[QUOTE=Corbeau;384626]Ich erinnere mich an die Diskussion über die ersten Folgen, wo die Qualität schon gestimmt hat, aber die Quantität kritisiert wurde (damals ca. 20 bis max. 30 Minuten).
Dass Du freiwillig auf „normale“ Länge gegangen bist, finde ich super, dass Holger nicht mitzieht allerdings weniger - da würde ich mal nachverhandeln, dieses Format ist doch das Beliebteste nach FKTV, oder nicht? :wink:
[/QUOTE]

Nicht ganz, da liegen noch einige vorher. Und die Abmachungen mit Holger sind schon okay, ich kann mir nur nicht noch viel mehr Aufwand zusätzlich leisten.

@Tom

Ich finde es übrigens sehr gut und vorbildlich, wie sachlich und ausführlich du dich mit der Kritik und den Anregungen jedes mal auseinandersetzt. Daran merkt man auch, welch hohen qualitativen Anspruch du an deine Werke stellst.

Bei manch anderem Format hingegen habe ich manchmal das Gefühl, dass man mit seinem Feedback gegen eine Wand schreibt und möglicherweise noch ausgelacht bzw. angeschnauzt wird - ich nenne mal keine Namen.

Großes Lob dafür an dich, finde das muss mal gesagt werden. :wink:

[QUOTE=TomK.;384621]An dieser Stelle muss ich aber auch um Verständnis für meine Situation werben, und hoffe, dass mir das nicht als Faulheit ausgelegt wird, aber ich kriege es zeitlich schlicht nicht hin, alle Untertitel selbst zu schreiben und auch noch individuell mit Erklärungen zu versehen, geschweige denn, zwei zusätzliche Untertitelspuren in Deutsche und Originalsprache anzufertigen, die man dann optional an- und ausschalten kann.[/QUOTE]
Ich glaube du bist der Letzte hier von den Produzenten dem man irgendwas als Faulheit auslegen kann. Was ihr inhaltlich mit dem Magazin bietet ist überragend - da ist es mehr als nur zu verschmerzen wenn die ein oder andere technische Lösung nicht optimal ist. Es ist offensichtlich, dass dafür einfach die Ressourcen fehlen angesichts der Tatsache dass dein Team aus zwei Personen besteht (inklusive dir selber). Insofern, mach dir da keinen Kopf.

[QUOTE=STaRDoGG;384788]Ich glaube du bist der Letzte hier von den Produzenten dem man irgendwas als Faulheit auslegen kann. Was ihr inhaltlich mit dem Magazin bietet ist überragend - da ist es mehr als nur zu verschmerzen wenn die ein oder andere technische Lösung nicht optimal ist. Es ist offensichtlich, dass dafür einfach die Ressourcen fehlen angesichts der Tatsache dass dein Team aus zwei Personen besteht (inklusive dir selber). Insofern, mach dir da keinen Kopf.[/QUOTE]

So ist das und nicht anders!

Ist Evgenji überhaupt in die Produktion involviert oder ist er “nur” Sprecher und Gesicht von Asynchron?