Filme in fremden Sprachen

http://de.youtube.com/watch?v=I-4AfJ9yyn4
Gummibärenintro niederländisch
http://de.youtube.com/watch?v=tAv6kjVemEU
und auf russisch

Welchen Einfluss hat Synchronisaion in anderen sprachen?
Holländisch finde ich, klingt lustig und in dem Intro schon niedlich,während russisch irgendwie har klingt und nicht zu den Bildern von Wald und süßen Bären passt.
Kayar Yananr meinte ein Terrorostenvideo in holländisch nicht ernst genommen werden würde, weil die Sprache die Botschaft lächerlich macht.
So ist es vielleicht auch bei Filmbösewichten oder typischen Horror/thrillerszenen, dass eine lustig klingende Sprache den Bösewicht vielleicht gar nicht mehr böse lingen lässt oder die Spannung kaputtmacht.

Als Beispiel dazu der holländische introtext(die ersten beiden Zeile klingt schon lustig):

Ik huppel en spartel,
vernetel en dartel
Maar nooit heb ik mij aan de mensen vertoond
Helder en luid klinkt mijn lied door de bossen
Eeuwen lang hebben wij daar al gewoond

Gummi beer
springend red ik mij weer keer op keer
Daarom heet ook een Gummi beer
Ik ben een Gummi beer

Toveren en springen
dat doe ik heel rap
’t geheim van mijn kracht zit in gummibessensap

In vrijheid te leven is mijn hele streven
Ik vecht voor het goede
want dat is mijn doel

credits: jeugdsentiment

Gummi beer
springend red ik mij weer keer op keer
Daarom heet ook een Gummi beer
Ik ben een Gummi beer

Ik ben een Gummi beer

Bitte… niederländisch, nicht holländisch :wink:
Ich weiß, es wird synonym gebraucht, aber irgendwie ist das, als würde ein Ami sagen er fliegt jetzt nach Bayern und meint damit Deutschland. (Im übrigen fühlen sich da manche nicht-holländer auch ordentlich auf den Schlips getreten, während sich andere selbst als Holländer bezeichnen, obwohl sie keine sind… kompliziert das alles…)
Ich für meinen Teil finde ja, dat nederlands die mooieste taal in het wereld is. Wobei ich anfangs auch oft gegrinst habe, zugegeben. Aber wenn man die Sprache etwas besser kennt…
In den Niederlanden werden afaik die Filme in der Regel nicht synchronisiert. Mit ein Grund, warum die Niederländer so gut englisch sprechen können.

Edit: Ok, das Intro klingt ziemlich strange… Da gäbe es bessere Sprachbeispiele g

Entschuldigung für die Verwechslung.
Ich finde es trotzdem schade,weil dadurch ein die Medien ihre vielfalt verlieren, wenn Filme in “kleinen” Ländern nur in englisch gezeigt werden (was aber auch Übersetzungs- und Synchroniastionsfehler vermeidet).
Ich spreche zwar auch englisch, aber es stört mich trotzdem, dass dadurch vieles vereinheitlicht wird,denn das Intro in niederländisch ist doch lustig.

Ist auch so bei Dialekten. Ich würde jetzt in einem Film einen Bösewicht auch ernster nehmen, wenn er einen rauen russischen Akzent hätte und keinen niederländischen Akzent. Ich find nämlich den niederländischen Akzent in der deutschen Sprache einfach toll und lustig, während sich ein russischer Akzent dagegen eher hart anhört. Aber das ist Ansichtssache.

In Polen wird z.B. gar nicht synchronisiert. Da erzählt ein Sprecher den ganzen Film und die Dialoge aus dem Off … *würg

Ist ja krass… Kennst du da zufällig ein Beispiel auf youtube oder so? Das fände ich echt mal interessant zu sehen. Also mir würde das tierisch auf den Keks gehen.

Zwar nur ein Trailer, aber trotzdem an kurzen Stellen zu hören:

[video]http://www.youtube.com/watch?v=Bv4rIz1_EZY[/video]

Im Kino werden Filme aber komischerweise richtig synchronisiert, im Fernsehen dann aber wieder mit Simultanübersetzer gezeigt.

Noch schlimmer ist es aber in der Ukraine. Das müssen Filme untertitelt werden, und zwar alle Fremdsprachigen. Das heißt, das selbst russische Filme mit ukrainischen Untertiteln versehen werden, und das, obwohl jeder Ukrainer schon historisch bedingt russisch versteht. Russisch und ukrainisch unterscheiden sich so gut wie gar nicht, das eine ist eher ein Dialekt vom anderen.

Ich denke das liegt nur daran, dass wir das mit unserer Sprache vergleichen. Die Amerikaner finden unsre Sprache auch sehr hart, nicht zuletzt wegen der Silbe ch als r.
Aber mal im Ernst: Wär hätte deutsch für hart gehalten? Nicht sehr viele denk ich…
Wahrscheinlich sitzen jetzt 10 Niederländer vor dem PC, unterhalten sich im Forum und denken sich “Wie wollen Deutsche denn bitteschön Serien synchronisieren? Das klingt doch total bescheuert” (eben auf niederländisch :mrgreen: )

Ist ja krass… Kennst du da zufällig ein Beispiel auf youtube oder so? Das fände ich echt mal interessant zu sehen. Also mir würde das tierisch auf den Keks gehen.

Aero, der TV Polonia Junkie war schneller … :mrgreen:

sagt der typ am ende des videos “Shoot yourself!”? Mir kommt es so rüber O_ô

Es gibt viele Länder, in denen das Synchronisieren einfach zu teuer ist, und das Untertiteln reichen muss.
Ich finde das richtig gut, ich mag Synchronisierungen nicht. (Oder es sollte wenigstens im Zweikanalton laufen)

Es geht mir weniger um die Untertitel, wobei ich sagen muss, dass ich es oft schätze, wenn es (gut) synchronisiert ist. Andererseits schau ich mir Filme auch sehr gerne in der Originalsprache an und bin dann über die Untertitel ganz dankbar :lol:
Ich würde allerdings an die Wand gehen, wenn ich permanent von einem Sprecher aus dem off über das Geschehene und Gesprochene informiert werden würde, so meinte ich es.

Gummibeeren auf Holländisch :smt005

Ich kann nicht mehr :smt082 :smt081 :totlach

Ich bin zufällig auf lacytown in finnisc gestossen und fands komisch. Auf deutsch ist das schon krank, aber auf finnisch saukomisch, oder es ist noch kranker.
http://de.youtube.com/watch?v=eFoeRg0W9W0
http://de.youtube.com/watch?v=7ZAZFKOti … re=related