Eine zunächst nur vage Idee für Massengeschmack - aber es gibt immerhin eine kleine Testfolge: http://www.youtube.com/watch?v=z0JJaP4VwCc
Meinungen?
Eine zunächst nur vage Idee für Massengeschmack - aber es gibt immerhin eine kleine Testfolge: http://www.youtube.com/watch?v=z0JJaP4VwCc
Meinungen?
Mir hat es gefallen, weil ich Alf gerne geschaut hab. Ist halt nur die Frage, wie interessant eine Ausgabe von Asynchron ist, wenn man die gezeigte Serie nicht mag oder sehen will. Vielleicht wären mehrere behandelte Serien da die Lösung.
Ansonsten muss an der Technik gearbeitet werden, der Sprecher ist zu unscharf, aber das siehst du ja auch so
Aber er ist sympatisch und spricht seinen Kommentar gut. Ich hatte das Problem, bei den Direktvergleichen oft das Englische nicht so deutlich zu verstehen und erst als die Synchronisation gezeigt wurde, den Bereich verstanden zu haben. Das liegt wohl an mir, aber vielleicht wäre es besser gewesen, das Deutsche vorzuschieben, sodass man eine Vorahnung hat, wohin die Reise geht.
Die Sache mit den gravierenden Falschübersetzungen war gut herausgefunden.
Hat mir auch gut gefallen.
Verbesserungswürdig: Bild vom Sprecher ist unscharf, der Ton dabei superleise.
Ansonsten würde mir das Format gefallen.
Ergänzend zu Übersetzungsfehlern bei ALF: In einer Folge möchte Lynn mit “den Hamptons” wegfahren. Es wird in der deutschen Synchro suggeriert, dass es sich um eine Familie handle, was Quatsch ist, denn es sind die Hamptons gemeint, also eine Region am Ostende der Insel Long Island im Suffolk County des US-Bundesstaats New York. Weiß aber nicht mehr, welche Folge das war.
Jooh, technisch muss das noch aufgebessrt werden und der Moderator sitzt ein wenig zu steif da, könnte etwas mehr Mimik und Gestik einsetzen, aber sonst wäre das ein interessantes Format, da könnte man mal die Spencer/Hill-Filme thematisieren mit den Originaldialogen und dann der Synchronisation von Sprüchepapst Rainer Brand, ebenso wie bei der Krimiserie die Zwei mit Roger Moore und Tony Curtis, die mit Originaltexten ein Flop war und erst durch die Sprüche von Rainer Brand zum Erfolg wurde. 8)
Ich würde das Format gerne sehen - wenn es auch ne freie Version dazu geben sollte. Ich fand es sehr toll gemacht, die Erklärungen an den Beispielen.
Sollte dieses Format wirklich kommen, dann würde ich gerne die Serie “Ein Käfig voller Helden” vorschlagen, denn da soll ja bei Synchronisation auch vieles anders sein, als im Original - z.Bsp. das der Engländer Newkirk im Original nicht stottert. Oder das es im Original keine Frau Kalinke (Klink’s Wirtschafterin) vorkommt.
Hier noch mehr…
Ein sehr schönes Thema, das häufig zu kurz kommt. Ich würde mir wünschen, dass noch mehr sprachliche Aspekte aufgegriffen werden - gut, vielleicht gab die Serie es nicht her - außer dass “radio” mit “Radio” übersetzt wurde, was nicht grundsätzlich falsch ist. Da das englische “radio” allerdings auch “Funkgerät” bedeutet und es sich bei dem in der Serie gezeigten Gerät eindeutig um ein solches handelt, kann man definitiv von einem Übersetzungsfehler sprechen. Und wenn beispielsweise “see you later” mit “ich seh’ dich später” (englische Redewendung ins deutsche übersetzt. Wir sagen: WIR sehen UNS später") oder “dead end” mit “totes Ende” (Korrekt: Sackgasse) übersetzt wird, stellen sich mir regelmäßig die Nackenhaare auf. Vielleicht wäre dieses doch recht facettenreiche Thema auch eine Idee für eine Rubrik innerhalb des Formates.
Mir hat die Testfolge sehr gut gefallen - liegt aber vielleicht auch daran, dass ALF die Lieblingsserie meiner Kindheit war.
Würde das Format regelmäßig auf Massengschmack erscheinen, würde ich wahrscheinlich nicht jede Episode schauen, sondern nur dann, wenn ich die besprochenen Filme/Serien kenne und mag.
Grundsätzlich passt dieses Format aber perfekt ins Massengschmack-Portfolio. Technisch müsste das ganze natürlich optimiert werden. Der Moderator macht seine Sache sehr gut.
Dito.
Mir hat es gut gefallen, die Beurteilungen waren sehr fair und da ich diese Sendung auch nur aus meiner Kindheit kenne habe ich sie nun zum ersten Mal auf Englisch gehört. War auch mal was
Ich bin positiv überrascht… Dachte anfangs, dass das kein gutes Format für MG-TV wäre, aber im Verlauf der Folge wurde ich eines Besseren belehrt.
Mit einem handwerklich besserem Niveau und verschiedenen Bereichen (ältere/aktuellere Serien/Filme vielleicht auch Games (?)) hat das Format potential.
Daumen hoch!
Alf…mit dieser epischen Musik…ich kann das wirklich nicht mehr objektiv beurteilen. Dafür liebe ich die Serie heute noch zu sehr.
Edit:
Ich kann es mir nicht verkneifen ---->
[SPOILER]
//youtu.be/z5VFngsQPok
[/SPOILER]
Sehr interessantens Format. Gerne mehr davon. Der Moerator ist sympathisch, das Setting ist recht passend. Ein wenig Feinschliff und ich könnte mir ein Abo vorstellen.
Vorschlag: In einer Folge sollte der Film “Starship Troopers” und die deutsche, völlig sinnentstellende Synchro behandelt werden.
Ich finde auch, dass dieses mögliche Format Potenzial hat. Besonders interessant ist natürlich das Eingehen auf sprachliche oder inhaltliche Fehler beim Übersetzen.
Ob bestimmte Stimmen im Original besser oder schlechter sind, ist natürlich sehr subjektiv. Oftmals ist es ja so, dass man einfach das Gewohnte bevorzugt. Da die Serie nun aber schon seit über 25 Jahren immer mal wieder im TV auf deutsch läuft, hat man sich die Synchro auch schnell “überhört” und das Original ist daher meiner Meinung nach ziemlich erfrischend.
Bei der “echten Type” denke ich mir übrigens nicht, dass hier ein “Typo” unbewusst falsch übersetzt wurde, sondern dass das Wort einfach gut zu der “Maulbewegung” von Alf gepasst hat.
Noch ein kleiner Hinweis: Die Ausschnitte sollten kürzer sein um den direkten Vergleich zwischen deutsch und englisch besser transportieren zu können. Also statt zwei lange Ausschnitte mit vier Stellen nacheinander, lieber in 4 Segmente teilen und diese dann alternierend (deutsch - englisch) ablaufen lassen. Ich bin bei ein paar Stellen wieder zurückgesprungen, weil ich schon vergessen habe wie es sich auf englisch angehört hat.
Interessantes Format.
Hab mir das ganze Video angeschaut und fand es gut.
Ich hätte die Themen vertauscht, also Synchronisation als erstes und dann die Synchronsprecher.
Die Fehler bei der Synchronisation fand ist sehr gut, hätten mehr sein können, dafür dann weniger über die Synchronstimmen (Nebenrollen).
Zur Moderation habe ich nicht viel zu sagen, außer die Unschärfe des Moderators, welcher mit dem großen Tisch und der Videowand etwas klein aussieht.
Ich würde mir “Hör mal wer da hämmert” wünschen.
Grundsätzlich finde ich das Konzept in Ordnung, aber leider habe ich dazu auch noch ein oder zwei Kritikpunkte (tut mir leid, aber es muss sein):
1.) Wenn ich es abonieren sollte, dann würde ich mir schon wünschen, dass das ganze mit aktuelleren Sendungen gemacht wird. (Ich finde auch, dass es mit FKTV-SS schon genug Retro-Programm auf Massengeschmack gibt, kann sein, dass dies daran liegt das ich ja noch eher zur jüngeren Generation gehöre, aber es ist halt so.)
2.) Klingt für mich der Moderator eher etwas gelangweilt / nicht interessiert.
[SPOILER]
3.) Das ganz normale Massengeschmack Problem, dass der Ton des Moderators für mich immer etwas leiser ist als der andere Ton (das ganze rauf und runterdrehen der Lautstärke nervt mich so langsam.), diese Kritik aber nur am Rande.
[/SPOILER]
Aber wie gesagt, grundsätzlich ist das Format in Ordnung.
Schließe mich der Kritik von Chris93 an der immer wieder auftauchenden Tonproblematik an. Das fällt mir auch negativ auf und ich habe hier keine HighEnd-Audioausgabe, dafür aber sehr gute/empfindliche Ohren, die sich an den Schwankungen doch stören.
Von dieser allgemeinen Kritik mal abgesehen spricht mich das Format an. Alf ist jetzt eine Serie, mit der wohl ein Großteil des Forums und der MG-Community aufgewachsen ist (Generation Mitte der 80er Jahre bis Mitte 90er). Das Format würde ich gerne abonnieren, da die Thematik “Synchronisation” besonders im “Heimatland” der Synchronisation, Deutschland, immer wieder heiß diskutiert wird. Mir fallen auf Anhieb etliche Fälle ein, an denen sich die Geister scheiden:
Also genügend Potenzial. Die Anregung, sich nur auf aktuelle Serien zu beziehen, ist sicher angebracht, aber MG sollte sich da nicht nur nach dem aktuellen Markt ausrichten und ruhig etwas ältere Filme und Serien angehen. Ich finde es gut, wenn das Format offen gestaltet werden würde. Also keine Festlegung nur auf Serien, auch wenn sich das natürlich zwecks Vergleichsmaterial anbietet.
Von der Aufmachung her fand ich Asynchron in Ordnung, ist ja nur der Testpilot. Den Moderator sollte man besser ausleuchten (zudem unscharfes Bild) und vor allem ruhiger einbinden (hatte das Gefühl, er sitzt direkt neben einer Straßenbahnhaltestelle bei 11:04 gut zu hören). Die Tonschwankungen hatte ich bereits angesprochen. Auch der unmittelbare Vergleich von zwei Szenen ist manchmal geeigneter, um sich selbst ein besseres Urteil bilden zu können.
Interessantes Format, das ich mir gut im Portfolio von MG vorstellen könnte. Die Frage wäre nur, ob das wirklich ein Format ist, das sich in dieser Form selbst tragen kann, oder doch eher eine Rubrik in “Pantoffel-TV” oder ein kleiner Snack wie “Sendeschluss”, z.B, alternierend mit diesem.
Ich fand nämlich, dass das alles ein bisschen lang war. Das Thema an sich finde ich sehr interessant und ALF ist auch eine gute Serie, weil auf deutsch wirklich mit eigenem Charakter sowie Stärken und Schwächen in der Synchro, die gut herausgearbeitet wurden - aber man muss nicht jede der Figuren durchhecheln, vor allem, wenn es dazu nicht viel zu sagen gibt (wie bei Kate oder Lynn) und die Ausschnitte sollten in der Tat knackiger sein.
In der jetzigen Form ist das ein - sehr interessanter - 10-Minuten-Happen, noch kein eigenes Format.
Vom Moderator würde ich mir noch etwas mehr Feuer und Witz wünschen, aber ich sehe da durchaus Potential und für’s erste Mal war das eine sehr gute Moderation!
Ideen für weitere Sendungen:
Für Stoff wäre also gesorgt!
Ich persönlich finde nicht, dass die Testfolge an sich zu lang war. Aber wie schon angesprochen wären kürzere Vergleiche zwischen dem O-Ton und der Synchro nicht schlecht.
Und ich finde, dass man neben TV-Serien und Filme auch die Synchros von Videospielen und eventuell Hörbücher analysieren könnte, wobei bei Letzterem eventuell der Mangel an Bildmaterial problematisch sein könnte.
Meine persönliche Vorschläge:
“Star Trek: The Original Series” (aka “Raumschiff Enterprise”):
Beim Synchronisieren wurden häufig Witze und lustige Sprüche eingebaut, die im O-Ton nicht vorhanden sind, wie z.B. “Ich bin ein Fernsehfan, das wissen Sie doch.” in “Planeten-Killer/The Doomsday Machine”. Oder die Erstsynchro von “Weltraumfieber/Pon Farr/Amok Time”: Bei der Erstsynchro wurde die Story so verändert, dass sich Spock ein Fieber eingefangen hat. Bei der DVD/BluRay-Synchro wurde die Originalstory wiederhergestellt.
"Wing Commander III: Heart of the Tiger"
Bei der Synchro dieses Spiels habe ich sogar von O-Ton Fans gelesen, dass sie die Synchro besser fanden als den O-Ton, vorallem was Mark Hamills Dialoge betreffen.
"Star Wars: Knights of the Old Republic II - The Sith Lords"
Da musste ich leider feststellen, dass die Synchro sehr schwach ist. Die Sprecher klingen ziemlich monoton und gelangweilt.
Das ist ein Spiel, wo ich den O-Ton viel besser finde.
Bei der Gelegenheit verlinke ich euch einen Artikel der GameStar zum Thema Übersetzung und Synchronisation von Videospielen:
Ich hoffe dieses Format wird weitergeführt, ich finde das Thema sehr interessant und würde gerne weitere Analysen zu Serien und Filmen sehen.
Den Testpilot fand ich auch sehr gelungen, obwohl ich mir nicht sicher bin, ob bei ALF nicht auch eine große Portion Nostalgie mitspielt, warum einem da die deutschen Stimmen besser gefallen.
Was mir bei vielen deutschen Synchronisationen allgemein negativ auffällt: Es gibt gefühlt nur etwa eine handvoll Sprecher, die für so viele Filme und Serien eingesetzt werden, dass es mir schon richtig auf die Nerven geht immer und immer wieder die gleichen Stimmen zu hören. Und dabei gucke ich nicht einmal besonders viele synchronisierte Fassungen.
Aber noch schlimmer ist es, wenn bei Animationsfilmen irgendwelche deutschen “Promis” vors Mikrofon gesetzt werden, während im Original die Stimmen von echten Schauspielern gesprochen werden… Damit könnte sich Asynchron auch gerne mal befassen.
[QUOTE=Stormpaws;337198]ob bei ALF nicht auch eine große Portion Nostalgie mitspielt, warum einem da die deutschen Stimmen besser gefallen.[/QUOTE]
Das würde ich verneinen. Die Befürchtung hatte ich ebenso, aber die Beispiele, die gezeigt wurden, waren sehr überzeugend.
Die deutschen Sprecher haben tatsächlich mehr Tiefgang. Zumindest bei ALF selbst und dem Vater.